«Красный» Роберт

«Красный» Роберт
Два источника доносили его искристое, как пинта доброго эля, имя до советских детей – две LP-пластинки «Робин Гуд» 1980-х гг. и толстый слегка рыжеватый том «Английская поэзия в русских переводах». Советские идеологи любили его за «Честную бедность», якобы разоблачающую социальное расслоение, повсеместно бытующее в западноевропейском обществе вне зависимости от социальной формации.

Однако с годами законы жизни и им, и нам (кому – больше?) начали нашёптывать нечто о своей повсеместности, и начались вполголоса разговоры о «привилегиях партийной верхушки», о постыдной нищете и интеллектуального, и фабрично-заводского труда. И сегодня этим строкам посреди нас отводится поистине почётное место:

Вот этот шут – придворный лорд,

Ему должны мы кланяться,

Но пусть он чопорен и горд,

Бревно бревном останется!

При всем при том,

При всем при том

Хоть весь он в позументах,

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах!

Вот согласованное с самими небесами «мнение народное» о нуворишах, взлетевших поближе к властной кормушке. Вот мнение народное, о выражении которого не «бессмысленными и беспощадными» вилами и топорами, тем более дубиной народной войны, спустя всего несколько десятилетий после Роберта Бёрнса (1759-1796) мечтал Пушкин, да и весь действительно просвещённый класс.

Настанет день и час пробьет,

Когда уму и чести

На всей земле придёт черед

Стоять на первом месте

- так, и только так в переводе Самуила Яковлевича Маршака звучал, и будет звучать главный мотив существования интеллигенции, и её свободомыслия. Иного, лучшего изобрести вот уж почти три века никто не в состоянии. В нашем оттрубившем и отбарабанившем пионерском детстве шотландского Роберта с удовольствием выкрасили в цвета восстания, «красные» цвета рабоче-крестьянского флага. Были к тому основания…но не так уж и много: классиков Советская власть рядила в революционеров с большой охотой, только речь у Бёрнса – о национальных героях, о сопротивлении, пусть и о вооружённой борьбе за счастье и свободу, да только к любой войне он относился весьма скептически, предпочитал ей балладную лирику, и сам не знал, не догадывался, наверно, как удачна у него лирика пейзажная, элегическая.

Звонкие строки, не правда ли? Кем нужно было быть, чтобы в довольно захолустном шотландском селе так чувствовать, мыслить, и такой полной грудью вдыхать всю полноту и благость жизни? И кто в итоге ближе нам в истории по воспламенённым чувствам, чем дух удалого горца?

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец, -

Отвагу поднимает он

Со дна людских сердец.

(«Джон Ячменное Зерно»)

- разве это воспевание хмеля и солода, подвыпивших крестьян, их отчаявшихся ватаг, берущих на ножи и колья зарвавшихся господ? О, нет! Речь о народной душе, неукротимой, толкающей вперед страны и цивилизации. Она – и скорбит, и пляшет, и непрестанно мастерит, и действительно гонит от себя докучный сон разума, порождая не чудищ, но выходы из тупиков, куда постоянно гонят нас имущие классы. Прочь из навеянных ими и апробированных лукавых соковыжималок! – призывает, кажется, история, и мы следуем за ней уже не изготовившимся к убою стадом, а осмысленными беглецами из рукотворных болот.

***

Они поразительно связаны, два Роберта, Бёрнс и Фрост, единым пониманием вещей пронизаны с исторической дистанции в полтора века.

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

- кстати, «дядю честных правил» точно не напоминает?

Мы – к Фросту: оба потерпели в английской и американской глубинке одну и ту же тихую фермерскую катастрофу. Приоткроем секрет: она грозила в субполярных областях всем и каждому. Не раньше, так позже… разорение было самым обычным делом. Как смерть. Разорился – начинай заново, но если уж опустил руки, ложись и умри. Никто не поможет. Отсюда и крепость веры, и заскорузлая ирония над организацией бытия – две стороны одной медали, имя которой – Труд. И интонация… Вчитайтесь во Фроста, обязательно распахнётся перед вами вселенная труда, наблюдения, долгого, длиной во всю жизнь молчаливого порой диалога с сущим, природой под ногами и над головой.

Труд, идол и британских фермеров, и русских крестьян можно в сердцах именовать и «каторжным», и «фанатически сектантским» (ох, уж эта «протестантская трудовая этика»!), но именно на плечах вольного фермерства взошли барыши и Британской, и уже новой, Американской мировой империи. Не имей они вовремя ни зернового, ни шерстяного, ни мясного первоначального капитала, что бы они предъявили миру? Поздние колонии? Да кто б их слушал, и кто бы с ними тогда торговал! И наше благосостояние накануне революции – целиком заслуга, как говорили марксисты, только выгибая эту истину по-своему, трудового крестьянства и рабочего класса.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства,

И это все, что мой отец

Отставил мне в наследство.

- говорится без малейшего упрёка, пусть с протестантским, но точно глубинно христианским пониманием того, что «уж если нашкодили, то придётся отвечать». Это – не сомневайтесь – про первородный грех. Никакой жалобы, мольбы, увещеваний – мол, подай, Господи, на дрожащую лапку, а то не выдержу ноши Твоей! – и никакой также зависти к разбогатевшему ближнему, а жалость к нему:

Пусть денег куры не клюют

У баловня удачи –

Простой, весёлый, честный люд

Тебя в стократ богаче!

- звучит ещё и утешением. Помнить бы вечно эти строки. Скольких они уврачевали, спасли от отчаяния, впадения в лесть и унизительные пластания пред сильными мира сего…

***

Говорят, он вырос на крестьянской песне, и она дала ему силу выразить себя на том безупречном английском, на котором мы его знаем. Удаль его, способность рубануть наотмашь и не жалеть о содеянном ни перед кем, кроме Господа, взрастила многих и многих отважных:

В полях войны среди мечей

Я смерть встречал не раз,

Но не дрожал я перед ней –

Не дрогну и сейчас!



Прости, мой край! Весь мир, прощай!

Меня поймали в сеть,

НО ЖАЛОК ТОТ, КТО СМЕРТИ ЖДЕТ,

НЕ СМЕЯ УМЕРЕТЬ.

- зов мужества, героизма, зов борьбы, которая где бы ни приключилась, будет не «мужской забавой» в гонке за причиндалы и те же самые деньги и славу, а борьбой с собственной природой, природой греха, и – за природу, но уже добра, чести и справедливости.

Философия, надёрганная с соседей и отдалённых знакомых в суровых краях, проста и незатейлива, и в том её неотразимая привлекательность:

Возиться ль мне с клячей, судьбою моей?

Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.

Забота иль радость заглянет в мой дом,

- Войдите! – скажу я, - авось проживём.

Русское «авось» в переводе звучит не случайно. Открытость и дома, и духа, стыдливая доброта, постоянно выпирающая наружу, любовь к ближнему и дальнему – чего вам ещё? Никто же не притворяется.

Помнится, и переводчик Бёрнса, Самуил Яковлевич, однажды так просто вздумал уйти (в тот раз не вышло) при Корнее Ивановиче Чуковском: «Маршак вдруг посреди фразы сомлел, а чуть отойдя, удивительно просто, с бледной улыбкой сказал: «А я думал, что умираю».

То есть, он не боялся. Совершенно. Ни на три гроша, ни на грош, ни на полушку. И дело не в годах, а в сознании бессмертия.

Не страшно, и всё тут.

***

Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…

В горах моё сердце…

Меня в горах застигла мгла…

- всё это достояние не одного поколения, и точно – моего.

В полях, под снегом и дождем,

Мой милый друг,

Мой бедный друг,

Тебя укрыл бы я плащом,

От зимних вьюг,

От зимних вьюг

- пели в том самом пластиночном «Робин Гуде» будто бы от лица самого Господа. Он бы укрыл, я знаю…

В «Весёлых нищих», озаглавленных ещё и «кантатой», легко опознаётся и основатель английской словесности, Джеффри Чосер, его «Кентерберийские рассказы», начавшие английскую литературу так же, как Гомер начал европейскую, но кому какое дело? В конце концов, поэзия, перемахнувшая так далеко от своего основателя – к нам! – относится к разряду вечных и архетипов, и – как там такое ещё называется? – чувств. Ткачи и угольщики, каменотёсы и лесорубы, старые пьяницы и молодые прощелыги – весь пёстрый сбор человеческий стремится на огонёк в простую хижину Робёрта Бёрнса. Здесь, над камином, развешан широкий шотландский клетчатый плащ, которым стоит укрыться от горестей так, чтобы забыть о них, пусть и на время. Здесь жаркий очаг раздутого во имя Господа и людей Его. Здесь же оплаканные им лощади, собаки и овцы.

Кому не по нраву братский пир, идите, конечно же, мимо, но если честно, то жаль, жаль и ещё раз жаль вашей скрытности и желания скрыться от песен и шуток. Может быть, как раз в них и есть наша основная услада – быть с людьми, пока можно побыть с ними, чтобы когда-нибудь навсегда покинуть их и век за веком бродить по берегам возлюбленных земных и небесных рек.