Важнейшая проблема церковной жизни Русской Православной Церкви – крайне слабое знание верующими Священного Писания, одной из причин которого является отсутствие адекватного современного перевода Библии на русский язык. В этой связи «на заседаниях Библейской группы Библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык» [1].
Для успешной реализации столь важной цели общецерковный перевод, помимо учета данных современной библейской науки [1], должен базироваться на четких богословских критериях и принципах, которые гарантировали бы его догматическую адекватность. Попытку выявления этих принципов и критериев представляет собой настоящий доклад.
Перед тем, как приступать к переводу Библии, претендующему на общецерковное значение, нужно определиться с целью, которую будет преследовать этот перевод. Очевидно, что в общецерковном масштабе основная цель может быть только сотериологической [2]. Иными словами, главное назначение библейского перевода – служить помощью Церкви ко спасению верующих. Все остальные цели являются вспомогательными и должны служить осуществлению главной.
В православной традиции Библия имеет статус богодухновенного текста, который предполагает особое благоговейное отношение к себе, в том числе и со стороны переводчика. Священное Писание не существует изолированно, само по себе, но, по мысли В.Н. Лосского, является своего рода определенным этапом письменной фиксации присно живого потока Священного Предания [6]. Однако православное Предание есть не только жизнь Духа, но и передача определенного опыта от предшествующих поколений христиан к последующим. Для православного библеиста в этом отношении имеет особое значение опыт его предшественников, трудившихся на ниве библейской науки. Говоря о переводе Священного Писания на русский язык, среди них нельзя не упомянуть святителя Филарета Московского (Дроздова), для которого перевод Священного Писания на русский язык поистине стал делом всей его святой жизни.
Если мы посмотрим на переводческие труды митр. Филарета и принципы, которыми он руководствовался, то увидим, что при переводе Библии особые требования должны быть предъявлены, прежде всего, к личности переводчика. Поскольку Дух, которым были движимы составители книг Библии, живет и действует в Церкви Христовой, первое и безусловное из данных требований – принадлежность переводчика к Православной Церкви. Однако, хотя данное требование является безусловно необходимым, его нельзя признать достаточным, поскольку сама по себе принадлежность к Православной Церкви не является гарантией нравственной чистоты и причастия Духу Святому. Соблюдение двух последних требований является необходимым условием того, что выполненный интерпретатором перевод будет отражать богодухновенность как неотъемлемое свойство оригинального текста Священного Писания.
Во-вторых, перевод Священного Писания должен соответствовать его пониманию, выраженному в Предании, в русле которого Писание возникло и поэтому должно быть истолковываемо. Одним из главных критериев здесь следует считать т. н. «Consensus patrum» – согласие святых отцов по поводу толкования важнейших мест Священного Писания. Применительно к переводчику это означает, что он должен не только хорошо знать традицию святоотеческой экзегезы Писания, но и, фактически, действовать в том же Духе, что и святые отцы.
Последнее утверждение не значит, однако, что православный переводчик может игнорировать достижения современной библейской науки [1]. Совсем наоборот: к нему предъявляются гораздо более высокие требования, чем к переводчику обычных текстов, поскольку, помимо профессиональных навыков перевода, он должен обладать еще и всеми теми качествами, о которых говорилось ранее. В то же время необходимо отметить, что многие идеи современной западной библейской текстологии сформировались в протестантской среде и носят чуждый православному отношению к слову Божьему характер. Например, априорное утверждение о том, что более краткий вариант текста всегда является более ранним. Постоянное следование этому принципу приводит к тому, что в случае выбора между более коротким и более длинным чтением приоритет отдается краткому варианту, даже если последний не соответствует церковной традиции. Именно таким принципам следовал в своем переводе епископ Кассиан (Безобразов), избрав в качестве текста для перевода критическое издание Nestle-Alland’а (следует отметить, что данное издание не является единственным, отражающим уровень достижений современной библейской текстологии; имеются и альтернативные варианты) [2]. Составители данного издания, следуя вышеупомянутому принципу, в тексте первой заповеди блаженств в Евангелии от Луки опускают слово «духом», в результате чего вместо традиционного чтения получаем «блаженны нищие» (См. Лк. 6:20; ср. Мф. 5:3). И хотя такое чтение не соответствует Преданию, епископ Кассиан предпочитает следовать ему, жертвуя православной традицией в угоду научной (на самом деле, протестантской) текстологии.
Святитель Филарет, напротив, принадлежал к тому роду иерархов Православия, которые гармонично сочетали в себе ученость со строгой нравственностью и высоко духовной жизнью, что нашло отражение и в
его переводе Священного Писания на русский язык. Так, выполненный им перевод Евангелия от Иоанна не только прекрасно передает богословие этой новозаветной книги, но и вполне адекватно отражает особенности ее греческого текста. На сегодняшний день ни один из имеющихся переводов Евангелия от Иоанна не может сравниться по точности и красоте с тем, который был выполнен святителем Филаретом [2]. Столь высокое качество перевода обусловлено гармоничным сочетанием трепетного отношения свт. Филарета к Священному Писанию, с одной стороны, и применению им четких богословских принципов и критериев к своему переводу – с другой [3].
Адаптируя обозначенные митрополитом Филаретом принципы к современной нам действительности, можно выдвинуть следующие требования к новому переводу Священного Писания.
Во-первых, следует различать методику перевода Ветхого и Нового Заветов. Перевод Священного Писания Ветхого Завета должен носить эклектический характер; иными словами, при переводе должны учитываться как Масоретский текст, так и Септуагинта, которые отражают два различных типа ветхозаветного теста [2]. Следует отметить, что многие чтения Септуагинты находят поддержку в Кумранских рукописях, которые являются древнейшими дошедшими до нас вариантами текста Ветхого Завета [5]. С другой стороны, есть все основания предполагать, что Масоретский текст неоднократно подвергался правкам иудейскими книжниками. В ряде случаев перетолкованию и даже дискредитации подверглись важнейшие богословские места, имеющие мессианское значение в христианской Традиции [4].
Перевод Нового Завета, напротив, не должен быть эклектическим, т.е. в его основе не должны лежать синтетические критические издания, подобные Нестле-Аланду, поскольку приводимые в них в основном тексте разночтения чаще всего не соответствуют Преданию [2]. В то же время необходимо избежать и противоположной крайности, которая заключается в переводе с дипломатического критического издания греческого текста, т.е. такого, в основе которого лежит всего лишь одна рукопись. Новый Завет следует переводить с текста византийских лекционариев, т.н. «Византийского текста большинства», который освящен литургическим употреблением и утвержден авторитетом Евхаристии [2].
Помимо этого, обязательным приложением к новому переводу должен быть подробный и обстоятельный комментарий, который должен включать в себя «несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский» [1]. Последнее требование следует признать абсолютно необходимым, т.к., согласно общепринятым теориям перевода, любой перевод уже является истолкованием и интерпретацией, поэтому создание нового перевода без комментария является бессмысленным. Из западных аналогов можно вспомнить тексты т. наз. Женевской и Боннской Библий, издаваемые с подробными богословскими комментариями, несущими учебную и просветительскую функции [2].
Перечислив основные принципы православного подхода к переводу Священного Писания, необходимо также четко сформулировать поэтапный план реализации задач, которые должны быть осуществлены в процессе нового перевода Библии на русский язык.
На первом этапе следует провести ревизию текста Синодального перевода и снабдить его подробным комментарием. Это позволило бы решить проблему понятного общецерковного текста Библии на то время, пока будет осуществляться подготовка нового общецерковного перевода. В первую очередь следует внести исправления в текст Нового Завета, поскольку его сотериологическое значение несравненно более велико, чем Ветхого [2]. Это необходимо также и потому, что русский народ зачастую неохотно принимает все новое, и если появится новый перевод, претендующий заменить собой Синодальный, его рецепция как общецерковного займет не один десяток лет. Сегодня большая часть наших прихожан пользуется именно Синодальным переводом, поэтому мы просто обязаны предоставить им понятный комментированный текст. Кстати, именно такова практика многих западных стран, имеющих давнюю традицию перевода текста на национальные языки. В качестве примера можно привести т.н. «Библию короля Иакова» (King James Bible), язык которой не в пример архаичнее Синодального перевода (его можно было бы сравнить с языком Геннадиевской Библии (1499 г.). Тем не менее, имеются многочисленные ревизии данного текста, которые под названием «New King James Version» имеют широкое хождение в среде англоговорящих христиан [2].
Кроме этого, следует особо отметить необходимость проведения работы с библейскими текстами, употребляющимися за богослужением. Зачастую эти тексты совсем непонятны большинству прихожан, находящихся в храме; когда же они пытаются прояснить их смысл дома, во время чтения Священного Писания, то сталкиваются с проблемой несоответствия между русским и славянским текстами Священного Писания. Решению этой проблемы весьма способствовала бы упомянутая в «Проекте» «подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборника паремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, с необходимыми комментариями)» [1].
В то же время, параллельно с процессом редактирования и комментирования Синодального перевода, необходимо осуществлять подготовку новых квалифицированных кадров, которые в будущем могли бы заняться общецерковным переводом Писания на русский язык [2]. Учитывая вышеописанные требования, которые должны быть предъявлены к этим переводчикам, представляется, что не в последнюю очередь это должны быть выпускники библейских отделений высших духовных заведений Русской Православной Церкви, которые хотят посвятить свою жизнь служению Богу и Церкви на ниве отечественной библейской науки. Для успешного решения комплекса задач, связанных с библейским переводом, необходимо создание постоянно действующего Института, который можно было бы назвать, например, «Православным институтом изучения и перевода Священного Писания». В этом Институте могли бы работать церковные ученые, занятые переводом Библии, а в случае необходимости и проходить дополнительную профессиональную переподготовку.
В случае, если работа над новым общецерковным переводом Священного Писания будет организована таким образом, — в согласии с принципами, сформулированными свт. Филаретом и его последователями — представляется возможным, с одной стороны, быстро разобраться с проблемами, которые требуют неотложного решения, а с другой, создать необходимую базу для осуществления нового общецерковного перевода в долгосрочной перспективе.
Ссылки и библиография
1. Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» // Патриархия.ру: официальный сайт Русской Православной Церкви. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (дата обращения: 14.10.2019).
2. Тимофеев А., прот. Тезисы по принципам перевода Библии на русский язык. Рукопись (не опубликована).
3. Филарет (Дроздов), свт. Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. М., 1893. 249 с.
4. Олесницкий А.А. Тенденциозные корректуры иудейских книжников (соферимов) в чтении Ветхого Завета // Труды Киевской духовной академии. 1879. Т. 2–3, № 5. С. 3–54. URL: http://bible-spbda.info/e-books/ee-books/olesnickiy_a.a.-tendencioznye_korrektury_iudeyskih_knizhnikov_(soferimov)_v_chtenii_vethogo_zaveta.pdf (дата обращения: 14.10.2019).
5. Юревич Д., свящ. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. СПб., 2004. 254 с.
6. Лосский В.Н. Предание и предания. // Православная электронная библиотека. URL: https://lib.pravmir.ru/library/readbook/317 (дата обращения: 10.10.2019).
7. Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания. М., 1845 // Прибавления к творениям святых отцов, 1858, №17. URL: http://www.bible-mda.ru/old/e-books/html/philaret_drozdov-lxx.html (дата обращения: 14.10.2019).
8. Корсунский И.Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык: Историко-критическое исследование. М., 1883. URL: https://pravoslavnoe-duhovenstvo.ru/library/material/8977/ (дата обращения: 14.10.2019).
9. Корсунский И.Н. Памяти святителя Филарета, митрополита Московского: К истории редакции русского перевода Священного Писания. М., 1894. URL: https://www.bible-mda.ru/elektronnye-knigi-po-temam/ (дата обращения: 14.10.2019).
10. Корсунский И.Н. Филарет, митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. М., 1886. URL: https://www.bible-mda.ru/elektronnye-knigi-po-temam/ (дата обращения: 14.10.2019).
11. Корсунский И.Н. Филарет, митрополит Московский, в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. М., 1886. URL: https://www.bible-mda.ru/elektronnye-knigi-po-temam/ (дата обращения: 14.10.2019).
12. Сухова Н.Ю. Священное Писание и Предание в экклесиологии святителя Филарета (Дроздова) // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2009 г. / Материалы. М., 2009. С. 105-110. URL: http://bible-spbda.info/e-books/ee-books/suhova_n.yu.-svyaschennoe_pisanie_i_predanie_v_ekklesiologii_svyatitelya_filareta_(drozdova).pdf (дата обращения: 14.10.2019).
13. Юревич Д., прот. Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода Библии на русский язык. // Христианское чтение. 2016. №2. С. 10 — 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vklad-svyatitelya-filareta-drozdova-v-delo-perevoda-biblii-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 14.10.2019).
14. Климов Г., прот. Вклад Московской духовной академии в перевод Библии на русский язык в XIX веке. // Свято-Троицкая Сергиева Лавра. Официальный сайт. URL: http://stsl.ru/news/all/vklad-moskovskoy-dukhovnoy-akademii-v-delo-perevoda-biblii-na-russkiy-yazyk-v-xix-veke (дата обращения: 14.10.2019).
МДА