Хирург и поэт
Творчество Рихарда фон Фолькмана можно смело отнести к золотому фонду классики христианской литературы. Будучи военно-полевым хирургом, в ходе Франко-прусской войны 1870-1871 гг. он пишет письма-сказки жене и детям. Его супруга вспоминала, что даже в пору ухаживания все разговоры Рихарда были только о медицине. Казалось, простой жизни он не знает, чтобы доказать обратное, Рихард и написал
эти сказочные истории: умные, понятные, о простой жизни обычных людей.
«Грёзы у французского камина» - так чарующе-красиво назвал своё произведение Фолькман. Отправляя книгу своему коллеге и другу, он писал: «Я сочинил их в течение тех долгих вечерних часов одиночества, что провёл в лагере под Парижем. Писал поначалу исключительно для жены и ребёнка. Позднее жене удалось уговорить меня всё это опубликовать». Сказки издавались с 1870 года на протяжении 40 лет с неизменным успехом. Оставил Рихард фон Фолькман и свой заметный след в медицине. В 1854 году окончил медицинский факультет Берлинского университета. С 1867 по 1885 г. профессор хирургии и директор университетской хирур-
гической клиники в Галле. Был приверженцем и пропагандистом антисептики. В годы войны по причине отсутствия антисептической обработ-ки ран, солдат в госпиталях умирало едва ли не больше, чем на поле боя. Усовершенствовал способы лечения переломов вытяжением. Им опубликованы работы, посвящённые вопросам клинической хирургии, в том числе костному туберкулёзу и другим заболеваниям костей.
Врачебные и общественные заслуги Фолькмана получили высокую оценку: император Вильгельм I возвёл его в дворянское достоинство. Многогранно талантливый человек - великий хирург, спасший сотни жизней, поэт и писатель, - несущий и по сей день нам такие простые, но такие важные и, главное, неизменные истины.
От переводчика
Посвящаю моим внукам Иннокентию,
Марии, Гавриилу, Лили и Стефании
Дорогой читатель! Эти простые житейские истории, написанные вдумчивым врачом и добрым христианином, глубоко поучительны. Простые люди - просты, и недороги рецепты их исцеления. Автор сопереживает чутким сердцем каждому человеку: будь то мечтатель, неудачник, капризный король, толстый богач или девочка с горбиком… Все они достойны любви, понимания, человеческого обращения, интереса
и уважения.
Переводя сказки Рихарда фон Фолькмана на русский язык, понимал, что перевод - это как переложение нот для другого инструмента. Не добавляя ничего от себя, только так можно сохранить авторское звучание. Нельзя переделывать варган в губную гармошку,
а перцовые орешки в имбирные пряники; многие фразы звучат непривычно, но это придаёт колорит и сохраняет своеобразие. Имена героев тоже не адаптировал. Сохраняя иностранный акцент, сохраняется и национальная
идентичность.
Отрадно, что над литературной редакцией потрудилась Наталия Сухинина, признанный мастер слова. Её стиль письма - коротко, но колорит-
но, сродни авторскому стилю Рихарда фон Фолькмана. Хирург Фолькман утверждал, что писать надо, как оперировать, - скальпель и перо в руке должны быть корректными и точными. Стиль выдерживал безукоризненно лаконичный, а образы создавал яркие, например: злая тётка - «длинная, сухая» или самовлюбленный король - «вечное величество». Украшают издание рисунки юного иллюстратора Арсения Бондаренко. Они удивляют многообразием и точностью национальных деталей, пластикой и яркостью эмоций, переданных в языке тел.
Книга мудра, добра и красива, для читателей любого возраста. Эти сказочные истории читаются легко и полезны всем умеющим думать и учиться.