Великий патерик. По рукописи монастыря преподобного Саввы Освященного

  • Издательство: Правило веры
  • Тираж: 2000 экземпляров
  • твердый переплет, 960 страниц
  • Год выхода в тираж: 2017
  • ISBN 978-5-94759-224-5
  • ИС Р17-720-3449
  • Формат: 70х100/32
  • Тип бумаги: офсетная
  • Город издания: Москва

О книге

Перевод с греческого святителя Феофана Затворника.
Этот перевод был осуществлен святителем Феофаном Затворником по рукописи из монастыря преподобного Саввы Освященного. Он трудился над ним несколько лет, окончательно завершив работу после издания Добротолюбия, накопив к этому времени изрядный опыт перевода греческих текстов.
Данный Патерик в два раза больше Древнего патерика, изданного «Душеполезным чтением» и многократно переиздававшегося. Значительную его часть составляют извлечения из Герондикона (Старичника), многие из которых публикуются в России впервые.
Это последний переводческий труд преосвященного Феофана. Он был полностью подготовлен к изданию им самим. Беловая рукопись Патерика была отправлена на Афон для печатания за семь месяцев до кончины Святителя.
Заключает книгу именной указатель.


Что это за Патерик?...
назвать его Великим лимонарем
великолепно было бы... он полнее других.
Из письма святителя Феофана

Во исполнение пожелания преосвященного Феофана эта книга названа «Великий патерик». Он был подготовлен к изданию им самим по греческой рукописи монастыря преподобного Саввы Освященного. Об этом труде Святитель сам рассказывает в своих письмах .
«В бытность мою в Иерусалиме [в составе Русской Духовной Миссии в Иерусалиме с 1848 по 1853 г.] Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его. Он переведен [в черне] еще в Иерусалиме. По возвращении в Россию я долго не мог приложить к нему рук. Что это за Патерик? – По форме он одинаков с Патериком, изданным “Душеполезным чтением” [Древний патерик].
Рубрики точь­в­точь те же, и порядок изречений старцев тот же, именно – сначала идут изречения о каждом предмете старцев, коих имена известны, начиная святым Антонием и так далее. После же сих – изречения без имени старцев, а просто: рече старец, рече старец... Это извлечения из Герондикона [Старичника]. Всех заголовков 22 или 24. Отличие – мой Патерик в два или три раза больше его. Надо заключить, что он составлен после того и принял в себя многое, не бывшее известным при составлении того... Подобная моей рукописи Патерика есть еще в Саввинском монастыре не одна. Затем я видел, как сказал уже, такой же Патерик на пергаменте в Джувании, в Каире и в Синае... Это Патерик, согласный со всеми другими... Вот его рекомендация! Назвать его Великим лимонарем великолепно было бы... он полнее других».
К мысли об издании своего перевода Патерика епископ Феофан вернулся во время работы над Добротолюбием. Просмотрев рукопись, он записал в марте 1866 г.: «...возьмусь перечищать Патерик. У!... Это страсть – книжища! Затылок ­ломить начинает, как только взглянешь. Но делать нечего – возьмусь». «Сочинять легче, – пишет он позже, – там речь течет как по маслицу. А тут – в переводе, – то и дело точка с запятою. Перефразировать не хочется, а стать подлаживать – время надо». Эта скрупулезная работа над переводом Патерика тянулась годы, уже были изданы Добротолюбие, Толкования Посланий апостола Павла, и лишь в 1892 г. начинается переписка Святителя с Афонцами об издании Патерика.
«...Патерик мой употребительнее того, который издан “Душеполезным чтением”. И в этом имеется побуждение издать его... Вероятно, на Афоне есть подобные Патерики. Так вы сличили бы...»
Афонцы, к слову сказать, ответили на такое предположение Святителя при выпуске этого перевода Патерика в 2009 г. в тексте «От издателей»: «По всей вероятности, перевод был осуществлен по некоему собранию, напоминающему известный “Великий патерик”, но включает в себя и материалы, отсутствующие в последнем».
7 июня 1893 г. Святитель писал: «...Рад очень, что вы принимаете Патерик под свой покров. Шлются: 1) греческий Патерик большой; 2) мой перевод его; 3) тот же перевод, набело переписанный».
7 сентября 1893 г.: «...Патерик вы пересматриваете... Добре. Дай Господи терпение...»
Но при жизни увидеть это издание Святителю не довелось. Он скончался 6 января 1894 г.
После смерти преосвященного Феофана в его келье были обнаружены неопубликованные рукописи, среди них и начало перевода Патерика. Найденные рукописи публиковались в журнале «Душеполезный собеседник» с 1896 по 1916 г. Начало перевода Патерика и письма о подготовке его издания вышли в выпусках № 2–6, 8, 9, 11, 12 за 1915 г. и выпуске №1 за 1916 г.
В 2008 г. издательством «Правило веры» была выпущена книга «Рукописи из кельи», в которой и были опубликованы начало перевода Патерика и переписка о его издании. В 2009 г. полный текст Патерика был издан ограниченным тиражом на Афоне Русским на Афоне Свято­Пантелеимоновым монастырем.
Предлагаемая вниманию благочестивого читателя книга – это первое в России издание Великого патерика, переведенного святителем Феофаном по греческой рукописи из монастыря преподобного Саввы Освященного.
Заключает книгу именной указатель. Он позволяет проследить высказывания конкретного старца по всем темам книги. В нем также указаны пункты каждой главы, которые представляют изречения старцев египетских и палестинских, коих имена не дошли до нас.
В данном издании в основном сохранена орфография подлинника, чтобы читатель мог почувствовать язык XIX века.