Апокиф

Апокиф
Фото: ПСТГУ

Доцент кафедры философии и религиоведения богословского факультета ПСТГУ Илья Сергеевич Вевюрко рассказывает о Первой книге Еноха, над переводом которой сейчас трудится, и о методике своего перевода.

Первая книга Еноха – апокрифический текст, в котором повествуется о праведном Енохе (потомок Адама и Евы в седьмом поколении, который упоминается в пятой главе книги Бытия – 5:18–24). Единственной полной версией первой книги Еноха является эфиопская – перевод текста, скорее всего, с греческого языка на геэз. Насчет языка оригинала в современном научном сообществе консенсуса не существует, хотя большая часть склоняется к тому, что книга была написана на арамейском языке


– Илья Сергеевич, Вы известны как специалист по Септуагинте, как Вы решили заняться переводом Первой книги Еноха?

– Главной целью моих исследований является контекст возникновения Нового Завета – книги, к актуальному пониманию которой нам нужно постоянно возвращаться. Любая попытка интерпретации этого контекста, включая Септуагинту, ведет к необходимости учета разнообразных источников «межзаветного» периода, которые все так или иначе состоят в интертекстуальных связях. Один из крупнейших текстов такого рода – Первая книга Еноха. Между тем на русском языке перевода этого апокрифа с оригинала еще не существует. Занялся им я первоначально ради упражнения в языке геэз, но по мере продвижения работы стало ясно, что перевод на каждом шагу требует комментария и что в итоге может получиться текст, который будет нелишним для обучающихся библеистике.

– В каком историческом контексте была написана Первая книга Еноха? Мы можем что-то сказать об ее авторе и первых читателях?

– По всей видимости, апокриф был написан (или составлен: ученые считают его нынешнюю редакцию сложившейся не сразу, и в кумранских рукописях присутствует не всё, что известно нам по наиболее полной эфиопской версии) в иудейских религиозных кругах, оппозиционных официальному священству Второго храма. Соответственно, предназначен он был для таких же оппозиционных групп и неслучайно попадает в кумранскую библиотеку. Но это лишь часть истории, которая начинается, скорее всего, задолго до написания, а продолжается вплоть до нашего времени, так как любой текст, а тем более древний, так или иначе лежит на линии традиции, с которой он связан и с которой «работает».

– Можете кратко рассказать, о чем говорится в этой книге?

Апокиф знаменит тем, что в нем дается развернутый мидраш на лаконичное и оттого неясное повествование о падении «сынов Божиих» с «дочерями человеческими» в шестой главе книги Бытия. Это именно та версия, в которой «сыны Божии» были ангелами, – не столь очевидная с религиоведческой точки зрения, как думают многие, но влиятельная и даже разделявшаяся некоторыми из отцов Церкви (постепенно в церковной традиции она иссякла, сохранившись, пожалуй, только в форме суеверия, бытовавшего на Западе в эпоху «Молота ведьм», о возможности зачатия от инкуба). Некоторые библеисты полагают, что в повести о согрешении ангелов зашифровано обвинение против иерусалимского священства, которое в тот период недостаточно щепетильно относилось к чистоте крови. Так или иначе сюжет потопа становится завязкой и основной темой апокалипсиса Первой книги Еноха: получая откровение о наказании ангелов и исполинов, праотец вместе с ним излагает ряд космологических представлений и аллегорий, в которых узнаются обстоятельства древнееврейской истории.

– Перейдем к переводам Первой книги Еноха на русский язык. Ее переводили до Вас? Если да, то чем вызвана необходимость Вашего перевода, какие у него будут особенности?

– Комментированный перевод с немецкого был сделан профессором-протоиереем Александром Васильевичем Смирновым в Казани в 1888 году. Он дает общее представление о книге, но в нем есть много деталей, связанных с опосредованным переводом, который, естественно, нечувствителен к нюансам. Так, у Смирнова в главе 83 небо «опустилось», тогда как буквально, с геэз, оно «разбилось». Таких деталей, в которых голос текста как бы приглушается, в переводе Смирнова множество, и это нуждается в исправлении, особенно с точки зрения предполагаемого библейского комментария, который часто должен обращать внимание на буквальные совпадения и аллюзии. (Вспомним о раввинском методе толкования «гезера шава» – «вербальная аналогия», по которому тексты могли не только анализироваться, но и строиться). Есть еще любительский перевод с английского, который, как можно догадаться, не решает проблему, но добавляет заинтересованности российскому читателю, наслышанному о «спрятанном Церковью откровении Еноха». В таких условиях комментированный перевод с оригинала является насущной потребностью.

– Каковы основные принципы Вашего перевода?

– Я формулирую свой основной принцип как «буквальность не до потери смысла». Стараюсь однозначно передавать лексемы (где это возможно), сохранять даже порядок слов, не вводить местоимений там, где их нет, а лицо понятно по форме глагола, и т. д. Такая дотошность не является просто формой стилистического предпочтения: иногда она позволяет различить хиазм, затененный более литературным переводом, например.

– Чем вызван нынешний интерес к этой книге как в академическом сообществе, так и в среде любителей?

– В академическом сообществе такой большой апокриф, будучи частью истории, не может не вызывать интереса, и я бы сказал, что в российской науке этот интерес пока критически недостаточен. Что касается массовой публики, здесь бОльшую роль играет влечение к тайному и запретному, к «альтернативным» версиям откровения. Это влечение открывает простор для разнообразных манипуляций, в отношении которых научная работа призвана давать противоядие.

– Какие перспективы академического изучения Первой книги Еноха за рубежом и у нас, в России?

– За рубежом существует довольно устойчивый поток литературы по Первой книге Еноха, в котором обсуждаются, как теперь принято, в основном частные вопросы, что в значительной мере облегчает современному переводчику задачу дотошного комментирования. «Большие» вопросы, такие как среда, обстоятельства возникновения Книги Еноха (и вообще психология авторов подобных псевдоэпиграфов), отношение апокрифа к каноническим книгам Библии, конечно, тоже поднимаются время от времени, но окончательной ясности по ним трудно добиться; скорее, стоит обозначить все возможные точки зрения, чтобы понять, какая из них будет сочетать научную обоснованность с приемлемостью для христианской веры (ибо научная обоснованность редко бывает достоянием только одной гипотезы). Что касается нашей страны, после протоиерея А. В. Смирнова только И. Р. Тантлевский издал перевод фрагментов Первой книги Еноха с арамейского, сопроводив его текстологическим комментарием; есть статья об апокрифе в «Православной энциклопедии» да, пожалуй, и всё. Апокриф Еноха и вообще «межзаветная» литература является перспективным полем исследований для наших молодых библеистов, хотя это поле, конечно, требует определенной зрелости.

– В чем должна состоять эта зрелость? Какие советы начинающим исследователям Вы могли бы дать?

– Мы же говорим о духовной школе и о формировании ученого-христианина, верно? Прежде всего, нам надо возродить культуру «начитывания» – повторного и даже многократного чтения дорогих для нас текстов (а в случае научной работы – и всех с ними связанных, какие доступны). Вторая задача состоит в приобретении научной квалификации, такой, чтобы любой ход научной мысли и его обоснование были для нас понятны, причем до конца, до самых философских оснований. Наконец, третья задача, соединяющая две первые, – сознательное, зрячее «пленение всякого помышления в послушание Христово» (2 Кор 10:5), которое создает правило для упорядочения всех доступных нам фактов и интерпретаций.


Всем миром: поддержать проект по подготовке и изданию нового перевода Первой книги Еноха с комментарием можно здесь

В своем телеграм-канале Илья Сергеевич держит читателей в курсе процесса перевода и публикует новые фрагменты