Дискуссия "Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык" состоится
30 июня в 19.00 в просветительском центре
Феодоровского собора в рамках цикла: "Столетние юбилеи: Исторические беседы".
В 1823 году в Санкт-Петербурге был издан первый перевод Нового Завета на русский язык. Новое и трудное дело перевода священного текста на родное наречие было поручено ректору
Санкт-Петербургской духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову), будущему митрополиту Московскому. В инструкции для переводчиков он уделил особое внимание понятности текста, жизненно важного для каждого человека.
Будут обсуждены вопросы: как общество и Церковь восприняли факт перевода Нового Завета на русский язык; какое влияние на развитие языка и культуры оказал перевод Священного Писания на русский язык; как изменилось дело перевода церковных текстов за двести лет, какие принципы были выработаны тогда и какие обретены сегодня; необходимы ли сегодня новые перевод Нового Завета на русский язык, какими они должны быть.
Участники: почетный президент Международного общества Федора Достоевского Владимир Захаров, и.о. завкафедрой библеистики СПбГУ Александр Сизиков, старший преподаватель СПбДА
иерей Дионисий Харин, руководитель научно-методического центра по миссии и катехизации Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов.
Организаторы - Свято-Филаретовский институт и Культурно-просветительский центр "Покровский остров".
Трансляция на
YouTube-канале СФИ. Вопросы от слушателей будут приниматься в чате.
Адрес: Миргородская ул., 1В