Дискуссия "Трудности перевода". Санкт-Петербург

Дискуссия "Трудности перевода". Санкт-Петербург
Дискуссия "Трудности перевода: к 200-летию перевода Нового Завета на русский язык" состоится 30 июня в 19.00 в просветительском центре Феодоровского собора в рамках цикла: "Столетние юбилеи: Исторические беседы".

В 1823 году в Санкт-Петербурге был издан первый перевод Нового Завета на русский язык. Новое и трудное дело перевода священного текста на родное наречие было поручено ректору Санкт-Петербургской духовной академии архимандриту Филарету (Дроздову), будущему митрополиту Московскому. В инструкции для переводчиков он уделил особое внимание понятности текста, жизненно важного для каждого человека. 

Будут обсуждены вопросы: как общество и Церковь восприняли факт перевода Нового Завета на русский язык; какое влияние на развитие языка и культуры оказал перевод Священного Писания на русский язык; как изменилось дело перевода церковных текстов за двести лет, какие принципы были выработаны тогда и какие обретены сегодня; необходимы ли сегодня новые перевод Нового Завета на русский язык, какими они должны быть.

Участники: почетный президент Международного общества Федора Достоевского Владимир Захаров, и.о. завкафедрой библеистики СПбГУ Александр Сизиков, старший преподаватель СПбДА иерей Дионисий Харин, руководитель научно-методического центра по миссии и катехизации Свято-Филаретовского института Кирилл Мозгов.

Организаторы - Свято-Филаретовский институт и Культурно-просветительский центр "Покровский остров".

Трансляция на YouTube-канале СФИ. Вопросы от слушателей будут приниматься в чате.

Адрес: Миргородская ул., 1В