16 февраля 2021 года, на десятом заседании Славянского библейского семинара ПСТГУ, ассистенц-профессор Венского университета Р. Н. Кривко и студентка НИУ ВШЭ К. П. Костомарова расскажут о заимствованиях в текстах древнейшего славянского перевода Евангелия, сообщает
портал "Седмицы".
Доклад доктора филологических наук, ассистенц-профессора Института славистики Венского университета
Романа Николаевича Кривко и Ксении Павловной Костомаровой, студентки третьего курса Школы филологических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, ставит ряд важных вопросов, которые до сих пор не были разрешены палеославистикой на должном уровне.
В какой языковой среде, где, когда и для кого был сделан свв. Кириллом и Мефодием первый перевод Евангелия на церковнославянский язык? Какой след оставило в древнейшем переводе родное греческое наследие переводчиков и какова при этом роль германской и латинской лексики баварских миссионеров, крестивших Моравию и Паннонию за несколько десятилетий до появления там свв. Кирилла и Мефодия? Наконец, как распределяется заимствованная лексика в младших редакциях Евангелия, возникших в Первом Болгарском царстве после свв. Кирилла и Мефодия, и как повлияла на них тюркская лексика и «балканская латынь»?
Авторы доклада постараются дать свои ответы на эти вопросы, сравнив разные пласты заимствованной лексики — грецизмы, германизмы, латинизмы, романизмы и тюркизмы — в древнейших сохранившихся церковнославянских Евангелиях: Мариинском, Зографском, Ассеманиевом, Остромировом, Типографском, Саввиной книге.
Заседание семинара пройдет
16 февраля 2021 г. в 18:00 по московскому времени в дистанционном формате, на платформе «Zoom».
Запрос о регистрации просьба направлять Александру Игоревичу Грищенко по адресу:
grishchenko.a@pstgu.ru. Зарегистрировавшимся на мероприятие коллегам на их электронный адрес в день проведения заседания придут данные для подключения к онлайн-конференции.