Как Сима встречала Пасху

Автор: Копяткевич Татьяна Все новинки

«Золотая легенда» Иакова Ворагинского впервые издана на русском языке

 «Золотая легенда» Иакова Ворагинского впервые издана на русском языке
Первое русское издание знаменитой книги Средневековья «Золотая легенда» («Legenda Aurea») Иакова Ворагинского было представлено 31 января в культурном центре «Покровские ворота». Перевод с латыни на русский язык выполнили сотрудники кафедры древних языков исторического факультета МГУ Ирина Кувшинская и Илья Аникьев; книга выпущена Издательством францисканцев. На вечере был представлен первый том; второй готовится к изданию.

Игорь Баранов, главный редактор издания, считает выход русского перевода «Золотой легенды» историческим событием. Эта великая книга Средневековья переводилась на европейские языки в XIV веке, и сопоставима по количеству изданий разве что с Библией. «Хочется, чтобы она стала источником вдохновения для многих людей, как для исследователей, так и для представителей искусства», - сказал И.Баранов.

Переводчик Ирина Кувшинская рассказала историю книги и об ее авторе. Написана  была между 60-м и 70-м годами XIII века доминиканским богословом, архиепископом Генуи Иаковом Ворагинским. Автор написал ее в возрасте 30-35 лет, когда еще не был архиепископом, но уже занимал высокое положение в ордене доминиканцев – «Братьев-проповедников», куда вступил в возрасте 15-16 лет в 1244 году. В ордене Ворагинский получил блестящее образование. В книге можно найти отсылки к различным именам, которых насчитывается около 200. Скончался Ворагинский в 1298 году – т.е. его жизнь охватила почти весь XIII век. О самом Ворагинском известно немного, но то, что написано, - «написано хорошее». Он получил характеристику великого миротворца: так, своей заслугой считал мир между гибеллинами и гвельфами, стремился добиться мира между Генуей и Венецией.

1_(47).jpg

О чем эта книга? Она создавалась не по вдохновению; это был заказ, идущий от ордена, продолжила Ирина Кувшинская. Деление на два тома характерно для средневековых книг; деление календарное. Открывается она Рождеством Христовым, далее идут легенды о святых: «Сказочные, чудные тексты, среди которых есть исторические». «Они могут показаться сложными, представляют классический пример схоластики. Мы не привыкли иногда к такому сухому изложению», - пояснила Ирина Кувшинская и высказала предположение, что именно благодаря этим схоластическим текстам книга получила такое активное распространение. Она не была предназначенная для мирян, «написана сложно», для «братьев-проповедников», которым предстояло наставлять и учить, которые должны твердо знать основы христианского вероучения; она обращена к духовенству.

Подобные книги существовали и лет на 20-30- раньше. Возможно, эта книга аккумулировала более ранние тексты. Это компилятивная книга; Иаков не является автором большей ее части, отметила переводчица. Центральными являются тексты, посвященные праздникам. В книге содержатся сказания об апостолах, собраны сказания о галльских святых. В XIII веке постепенно в общий круг почитания входят Мартин Турский, св. Эгидий. Также интересно включение в книгу святых XII-XIII веков, например, Фомы Кентерберийского. И, конечно, святые Доминик и Франциск Ассизский. Завершается книга историческими хрониками. «Золотая легенда» выходила под разными названиями: «Легенда о святых» (это название дал автор), «Ломбардская история» и, наконец, «Золотая легенда» («Legenda Aurea»).

Ирина Кувшинская рассказала также о переводах «Золотой легенды» на другие языки Европы. В частности, книга стала событием для французской литературы, также одно из знаменитых изданий – Уильяма Кекстона (Вестминстер, 1483-1484).  Автор доклада продемонстрировала слайды -- изображения фрагментов манускриптов. Около 90 изданий «Золотой легенды» выходило год за годом. И если в Российской национальной библиотеке можно найти издания «Золотой легенды» XV-XVI веков, то более поздних изданий уже нет. Книгу забывают надолго. Наступает время протестантизма. Очень многие святые подвергаются уничижительной критике и насмешкам. Но вскоре и для католического читателя она становится анахронизмом, сказания Иакова начинают казаться наивными.

«Книга великолепно написана, - подытожила свое выступление Ирина Кувшинская. - И в этом успех ее читаемости».

Илья Аникьев рассказал о трудностях, с которыми столкнулись переводчики в процессе работы. «Во-первых, это огромное стилистическое разнообразие книги: Ворагинский приводит в цитатах, пересказе около 200 авторов, - отметил И.Аникьев. – С одной стороны, нужно передать это разнообразие, но с другой – на этой компиляции лежит печать автора. Иаков Ворагинский иногда вторгается в компилируемые тексты». Все тексты, подчеркнул далее переводчик, - это и разнообразие, это и единство. Вторая большая сложность – «терминологический пласт», поскольку «Золотая легенда» это не только замечательный рассказ из жизни святых, но и «серьезные рассуждения  над праздниками года, толкования».

Кандидат искусствоведения Наталья Боровская рассказала о связи иконографии Пресвятой Девы Марии с текстами «Золотой легенды». На примерах художественных поисков в изображении Девы Марии Н. Боровская показала, как постепенно в XIII веке нарастал интерес к Марии как к человеку, к ее земной личной судьбе. «Ее земные переживания начинают осмысляться молящимися», - отметила искусствовед.

Священник Николай Дубинин отметил, что выпуск в свет «Золотой легенды» для Издательства Францисканцев, существующего уже более 20 лет, - важное событие наряду с изданием «Католической Энциклопедии» и Миссала. 

Выход второго тома «Золотой легенды» запланирован на первую половину 2017 года.

Источник: Благовест.Инфо