Филологи МГУ создали систему для изучения взаимосвязей русской и зарубежной поэзии

Филологи МГУ создали систему для изучения взаимосвязей русской и зарубежной поэзии
Это первое в мире электронное хранилище сведений о взаимодействии разноязычных стихотворных текстов, в котором реализованы принципы «сематизированного гипертекста», передает портал "Татьянин день".

Новый масштабный онлайн-проект — информационную систему для изучения взаимосвязей русской и зарубежной поэзии «СПСЛ» (ИС «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение») — представили исследователи-филологи из Института мировой культуры МГУ, сообщает пресс-служба вуза.

В результате трехлетней работы система создали и запустили в режиме открытого доступа. Уже сегодня в СПСЛ представлено множество материалов по литературной компаративистике, причем большинство из них оцифрованы и обработаны специально для проекта и впервые представлены в сети.

На настоящий момент пользователям публичной версии ИС доступно более двух тысяч стихотворений (европейских оригиналов на французском, итальянском и испанском языках, их русских переводов, а также переводов-посредников на немецком, английском и других языках), 60 научных изданий (монографий, сборников, отдельных статей и критических изданий с комментариями и сопроводительными статьями), в них — около 270 отдельных статей.

Общее число авторов, чьи произведения представлены в системе, — 180 исследователей и 480 поэтов и переводчиков. Пока материал СПСЛ ограничен русско-романскими литературными связями, а формальное описание стихотворных текстов — метрикой и строфикой, в будущем разработчики намерены расширять тематику портала и последовательно наполнять его новыми изданиями и данными.

 

 Кластер «Песнь Хризостома» Сервантеса

Информационная система состоит из четырех взаимосвязанных разделов. Это «Корпус« (стихотворные переводы, их оригиналы и переводы-посредники), «Библиотека« (издания переводов и их оригиналов, а также научная литература), «Энциклопедия« (биобиблиографические справки о поэтах, переводчиках и исследователях) и «Тезаурус« (термины, встречающиеся в исследовательской литературе). Над подсистемами надстроены указатели (доступны с главных страниц подсистем) и система расширенного поиска (свободного лексического с учетом русской морфологии и атрибутного). Подробные сведения о системе можно найти в описании проекта, а также в описаниях разделов информационной системы и ее навигационных и функциональных возможностей (Указатели, Расширенный поиск).

Языки интерфейса и описаний — русский, английский и испанский. В дальнейшем система будет доступна пользователям также на французском и итальянском языках.

 По словам руководителя проекта СПСЛ, ведущего научного сотрудника ИМК МГУ, доктора филологических наук Игоря Пильщикова, главная особенность представленного цифрового проекта — в инновационном подходе к способам представления взаимосвязанных текстов: «Поэтические тексты не просто загружены в систему: связи между ними эксплицированы и представлены в виде кластеров (пучков отношений). Визуализированные ссылки генерируются автоматически на основе соответствующих метаданных. Они представлены в виде списка и в виде графа. Например, можно посмотреть историю переводов 279-го сонета Петрарки, стихотворения А.-В. Арно «Листок«, или связи «Матео Фальконе» Жуковского».

Помимо русских переводов, в кластер включаются тексты-посредники. Ссылки вызываются нажатием кнопки «отношения» на панели инструментов. Имеется возможность параллельного просмотра (связанные тексты могут быть загружены в левое или правое окно). Некоторые произведения в Корпусе представлены в виде метаданных без полных текстов. Это делается в тех случаях, когда текст произведения создателям ИС недоступен или же введен в систему, но еще не дошел до заключительного этапа обработки. Для того, чтобы обеспечить полноту представления набора произведений в каждом кластере, были введены так называемые «пустышки» с метаданными и разработана специальная технология работы с ними. Отношения между текстами семантизированы: они определяются как «отношения между оригиналом и переводом», «переводом и переводом-посредником», «оригиналом и протоисточником» и т.д.

 

 Кластер «Сонет» Пушкина

Между произведениями, загруженными в электронную библиотеку СПСЛ, и текстами в Корпусе также установлены связи. Эти связи (они вызываются нажатием соответствующей кнопки на панели управления) также семантизированы: пользователь не просто видит гиперссылки, а понимает, что одна из них ведет от текста в Корпусе к комментированному изданию этого текста в Библиотеке, другая — непосредственно к комментарию, третья — к научной статье или монографии об этом тексте (и к конкретным страницам, на которых о нем говорится), четвертая — от научной статьи к конкретным стихотворным текстам, которым она посвящена, и т.д.

Информационная система «Сравнительная поэтика и сравнительное литературоведение» (СПСЛ) — первое в мире электронное хранилище сведений о взаимодействии разноязычных стихотворных текстов, в котором реализованы принципы «сематизированного гипертекста». Система позволяет объединить возможности цифровых библиотек и параллельных корпусов и превратить полученный инструмент в полноценную «семантическую сеть».

Разработку платформы поддержал Российский научный фонд (РНФ)