Игумен Арсений (Соколов) представил русский перевод «Введения в библейское пророчество» Х.-Л. Сикре

Игумен Арсений (Соколов) представил русский перевод «Введения в библейское пророчество» Х.-Л. Сикре

Презентация книги испанского ученого-библеиста Хосе Луиса Сикре «Введение в библейское пророчество» в переводе доктора богословия игумена Арсения (Соколова) (издательство ББИ, 2023) состоялась 25 октября в Культурном центре «Покровские ворота». Книга представляет собой «всеобъемлющий путеводитель по сложному миру пророков». По словам переводчика, она может провести в этот мир не только тех, кто профессионально занимается библеистикой, но и самый широкий круг читателей, потому что написана живо и увлекательно, сообщает "Благовест-Инфо".

Идея русского перевода возникла в процессе преподавания: о. Арсений читал ряд курсов, посвященных пророкам, в разных духовных школах, и необходимость в учебном пособии для студентов ощущалась очень остро. По его словам, опираться на учебники XIX – начала XX века можно только с целью изучения истории библейской науки в Российской империи, но никак не ради современной библеистики. На иностранных языках подходящих книг более чем достаточно, а современного пособия по пророкам на русском языке нет. Выбор переводчика пал на труд знаменитого испанского библеиста, переведенный на основные европейские языки, – не только из-за любви к испанскому языку (в 2001–2013 годах о. Арсений служил в Испании и Португалии, основав там ряд православных приходов), но и потому, что для русского читателя испанская библеистика – terra incognita.

Слово ветхозаветных пророков – «нерв» Священного Писания, уверен о. Арсений, и при чтении книги Сикре создается впечатление, что автор решил: «Попробуем воскресить пророков...» Ему это удалось – он показал, что этот «нерв» живой, что пророческое слово звучит актуально и остро для наших современников. Переводчик обратил внимание на научную преемственность: Сикре – ученик Алонсо Шёкеля (1920–1998), пионера в использовании литературоведческих методов в библеистике. Именно этот метод позволил Сикре «воскресить пророков» – дать возможность нашим современникам, как сказал о. Арсений, «увидеть этот путеводный свет, освещающий тьму нашей жизни, вслушаться в вечное и актуальное пророческое слово, правильно понять и усвоить его».

Библеист и переводчик Евгений Рашковский назвал книги пророков «важнейшей ветхозаветной закваской христианства», в них можно обнаружить «предузнавание наших современных проблем», что также подчеркивает актуальность как древних текстов, так и книги Сикре. «Мы учимся у пророков пониманию судьбы индивидов, народов и человеческого рода в целом как динамического хождения перед Божиим взором, учимся пониманию силы Каиновой злобы внутри нашей истории и пониманию божественной музыки самой истории», – сказал Рашковский. Он отметил также, что автор книги наблюдает «процесс прорастания библейского пророчества через социокультурный опыт ближневосточных народов», однако за этой книгой стоит еще и «опыт переживания истории Испании в ХХ веке».

Доктор филологических наук, переводчик и библеист Михаил Селезнев считает, что для современного человека пророческие книги – самые сложные для понимания во всем Ветхом Завете. Библейский нарратив еще можно понять сквозь призму знакомых сюжетов, а библейскую поэзию – сквозь призму нашей поэзии, хотя это и сложнее. Пророческие же тексты, как правило, приводят нашего современника, в тупик. Но книга Сикре и сохранивший все ее лучшие особенности перевод о. Арсения выводят из этого тупика. «Библейская вера – это самое смелое, даже иррациональное утверждение, что над монополией всякой человеческой силы есть Сила, которая судит и разрушает всякую монополию силы», – привел Селезнев лишь один из наиболее сильных фрагментов книги, что дает «глубочайшее ощущение актуальности этих древних текстов».

Отец Арсений зачитал отзыв на новое издание архимандрита Сергия (Акимова): «В наше неспокойное время, когда в сознании многих людей происходит переосмысление целого ряда ранее устоявшихся представлений о мире, обществе и человеке, когда неумолимые внешние обстоятельства нередко ставят человека перед очень сложным нравственным выбором, особую актуальность приобретают книги библейских пророков. Пророки были крайне «неудобны» для своих современников. Их проповедь, имеющая твердое основание в божественных заповедях Торы, звучала провокационно, вносила смущение, вызывала недовольство и в правящих политических кругах, и у религиозных лидеров, и в народной среде. … Эта книга – глубокое и содержательное исследование, которое выявляет торжество правды и милости Божией, показывает, что никакое человеческое зло не может победить любви Божией, но, проходя через очистительное горнило суда Божиего, лишь утверждает Божий план спасения мира и человека».

Спикерам задавали множество вопросов: об особенностях разных библейских пророков, о средствах передачи пророческого послания (у Сикре это – слово, символические действия, письменное слово и книги), о лжепророках древности и наших дней и о том, как их отличить от настоящих пророков. По словам о. Арсения, нет четко прописанных критериев такого различения, но «когда Церковь забывает о своем пророческом призвании, она перестает быть Церковью; лжепророк превращается в пропагандиста и служит не Богу, а власти».

Автор книги Хосе Луис Сикре не смог пообщаться с русскоязычными читателями по zoom, но все же прислал весточку, написав в предисловии к русскому изданию: «Услышав, что мое «Введение в библейское пророчество» переведено на русский язык, я испытал радость, смешанную с удивлением… Надеюсь, что книга, посвященная пророкам, послужит распространению интереса к этим великим и исключительно важным для христиан персонажам Израиля».

Фото и текст - Юлия Зайцева