Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на эвенкийском и русском языках

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на эвенкийском и русском языках

Список библейских переводов на эвенкийский язык пополнился новым изданием. В этот раз Институт перевода Библии выпустил книгу о ветхозаветном пророке Ионе - пророке, который провел трое суток во чреве кита, и о котором в Новом Завете вспоминает Спаситель, предвозвещая Свою смерть и Воскресение. Издание оформлено красочными цветными иллюстрациями, подготовленными хабаровской художницей Ириной Павлишиной. В прошлом году эти же иллюстрации были впервые представлены в чукотском издании Книги Ионы и встретили восторженные отклики, сообщает сайт ИПБ.

Эвенки разбросаны от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая. Кочуя от места к месту, такую огромную территорию они осваивали небольшими, локальными группами. Теперь они живут в одних поселениях с русскими, якутами, бурятами и представителями других народностей, и поэтому в эвенкийском языке много наречий и говоров, включающих в себя большое количество заимствований из русского языка.

Сам язык изучается в подготовительных группах детских садов и преподаётся в качестве отдельного предмета в начальной школе, а иногда как факультатив по 8-й класс. Эта непростая языковая ситуация осложняется еще и тем, что эвенки не привыкли читать на родном эвенкийском языке. Поэтому, так же как и предыдущие переводы, Книга пророка Ионы выполнена как двуязычное издание с параллельным русским Синодальным переводом, а также была сделана аудиозапись перевода, которая в скором времени будет доступна на сайте ИПБ.

Переводчица Книги пророка Ионы на эвенкийский язык Н.Я. Булатова, коренная эвенкийка, кандидат филологических наук и ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, рассказывает, что работа над Библией отличается от перевода любой другой книги. «Это интересный, но очень трудоемкий, и почти научно-исследовательский процесс. В эвенкийском языке много заимствований из русского, а перевод нужно делать средствами своего языка. Приходилось находить параллели. Я постоянно советовалась с верующими эвенками. Я их спрашиваю: «Что такое аминь?». Они отвечают: «Аминь – это аминь». Я говорю, а можно сказать: «Да будет так?». Так и перевели: “Ты кан ты бегин”».

Ранее на эвенкийском языке Институтом были изданы: «Рассказы о Боге» (1995), «Рассказы об Иисусе Христе» (1999), Евангелие от Луки (2002), «Библия для детей» с аудиозаписью (2011), Евангелие от Луки, 2-е испр. изд. (диглотта с русским + CD, 2013). По отзывам эвенкийцев, среди которых проводилась апробация переводов, через эти книги они впервые открывают для себя Библию. На русском её не читают, а если пробуют читать, то не понимают, тогда как библейский текст на эвенкийском языке им и понятен, и интересен.


Благовест-Инфо