Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури. Согласно переписи 2010 года, нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий. Энтузиасты — носители нанайского языка, которые хотят сохранить культурное наследие для будущих поколений, — озабочены судьбой своего языка, стараются его сохранить, и им в этом помогают переводчики Библии.
Первый полный перевод Евангелия от Луки на нанайский язык, осуществленный ИПБ, вышел двумя тиражами в 2002 и 2005 г. и затем был переиздан в 2012 г. в виде диглотты с параллельным русским текстом. Этот первый перевод был осуществлен ученым из С. Петербурга, специалистом по нанайскому языку к.ф.н. А. В. Столяровым (автором книг «Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития». Санкт-Петербург, 1997; «Раздел нанайского языка в Красной книге языков народов России: Энциклопедический словарь». Москва, 1994).
Настоящее издание стало результатом ревизии перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры. Текст перевода был пересмотрен и отредактирован главным методистом Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающейся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргаритой Николаевной Завалишиной. В работе также принимали участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент Алексей Борисович Сомов.
Данное издание, так же как и издание 2012 года, является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии — общепринятого и широко известного в России. «Публикуя Евангелие от Луки на двух языках — нанайском и русском — мы надеемся, что читателям эти два перевода взаимно помогут. У тех, кто плохо читает по-нанайски, будет возможность для лучшего понимания обращаться к русскому тексту. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание», - сообщает "Благовест-Инфо" со ссылкой на сайт ИПБ.
Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в нанайском тексте. В конце книги приводится краткий словарь с разъяснением библейских терминов, а также карты библейских мест времен Иисуса Христа. Для третьего издания Евангелия от Луки на нанайском языке была сделана аудиозапись, которую можно найти на сайте ИПБ. Эта аудиозапись поможет зазвучать напечатанному тексту, облегчит его понимание и сделает ближе и доступнее нанайцам. А с текстом перевода в формате PDF уже сейчас можно познакомиться в разделе электронных публикаций.