Пятикнижие Моисеево впервые переведено на язык кумыков, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии. Относится он к кыпчакской группе тюркских языков. Число говорящих — около 450–500 тыс. человек, передает
"Седмица".
Над созданием перевода трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.
Тора или Пятикнижие или Таврат — книга, хорошо известная иудеям, христианам и мусульманам. В Коране говорится о трех священных книгах, переданных через пророков Моисея, Давида и Ису, — Пятикнижии, Псалтири и Новом Завете. Переводы Инжила (Новый Завет, ИПБ, 2007), Забура (Псалтирь, ИПБ, 2016) на кумыкском языке уже существуют. Теперь к ним добавился Таврат (Пятикнижие, 2021).
Кумыкам, традиционно исповедующим ислам, название Таврат хорошо известно. В 2009 г. ИПБ издал перевод его первой книги — Бытия. Настоящее издание представляет перевод уже всех книг Таврата: Бытия (Яратылыв), Исхода (Чыгъыш), Левита (Левили), Чисел (Санавлар) и Второзакония (Къанунну Такрары).
Пятикнижие было написано на древнееврейском языке и называется «Пять книг Торы». Тора обычно переводится как «закон». Это существительное образовалось от глаголов со значениями «наставлять», «обучать», поэтому еще одним значением этого слова является «наставление, обучение».
Публикация Пятикнижия на кумыкском языке, будет знаковым событием для кумыкской литературы. В ней изложены основы ветхозаветной религии, ее законоположительные и нравственные начала. Прочитав эту книгу, читатели обнаружат не только схожие с кораническими сюжеты, но и много новой информации о божественной истории мира.
С Пятикнижием на кумыкском языке можно познакомиться в формате PDF на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. На сайте также можно послушать аудиозапись книги Бытия, сообщает Институт перевода Библии.
В конце издания дается словарь библейских терминов и трудных для понимания слов. Также приведены родословная двенадцати племен Израиля и карты «Мир Бытия» и «Пути Исхода» с местами, где произошли основные события, описанные в этих книгах.
На кумыкский язык Институтом также уже переведены и изданы другие книги Ветхого Завета: Притчи (Айтывлар, 2008), Иов (Аюбну китабы, 2018), 1–4 Книги Царств (Пачаланы китаплары, 2019)