Институт перевода Библии выпустил Пятикнижие на калмыцком языке

Институт перевода Библии выпустил Пятикнижие на калмыцком языке

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил перевод на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен бичсн тавн дегтр). На языке оригинала – древнееврейском – пять первых книг Ветхого Завета, составляющих Пятикнижие, называются «Тора», что в переводе означает «наставление» или «обучение». Читатели – большинство из которых традиционно исповедуют буддизм – смогут открыть для себя в этой книге удивительный мир библейской истории: в ней изложены основы ветхозаветной религии, ее законоположительные и нравственные начала, повествуется о сотворении мира и человека, о начале греха и страданий и об отношениях Бога с человеком.

Первая книга Пятикнижия – Бытие (Эклц) – ранее была переведена на калмыцкий язык и издана в 2005 году. Работа над остальными четырьмя книгами (Исход, Левит, Числа и Второзаконие) велась в период с 2017 по 2022 гг. Перевод выполнила народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Вера Шуграева. В работе также участвовали богословский редактор Александр Кондаков, филологические редакторы Элистина Шинякаева и Любовь Пюрвеева, апробатор Нина Авяшкиева и консультант по библеистике Алексей Сомов, сообщает Благовест-Инфо со ссылкой на сайт ИПБ.

Перевод выполнен на основе древнееврейского (т.н. Масоретского) текста. Все отклонения от этого текста оговариваются в сносках. Для передачи разнообразных нюансов древнего законодательства, правил богослужения и жертвоприношений в процессе перевода было выработано немало неологизмов и специфических выражений. Многие из них совершенно новы для калмыцкого языка и культуры; они вошли в глоссарий, где даются объяснения некоторых библейских терминов и понятий, древних мер и весов, названий мест и народов. В приложении также находится таблица родословного древа двенадцати племен Израиля и географические карты (карта Вавилонской империи; Древнего мира и Палестины, разделенной между коленами Израиля). Книга снабжена предисловием и введениями к каждой части.

Вышедшее издание, так же как и все остальные публикации библейских переводов на калмыцком языке, можно читать, слушать, смотреть и скачивать в различных цифровых форматах на сайте ИПБ. Также приглашаем скачать удобное библейское приложение (Android, iOS), куда по мере продвижения проекта будут помещаться все книги Библии на калмыцком языке.

Справка: калмыцкий язык принадлежит к западномонгольской ветви алтайской языковой семьи. Согласно Всероссийской переписи населения в 2021 году число говорящих на калмыцком языке в России составило 107 742 чел. при численности калмыков 179 547 чел. Изучением калмыцкого языка и литературы занимается Калмыцкий научный центр РАН. Специалистов по калмыцкому языку готовят в Институте калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета в Элисте. В Калмыкии язык изучают в детских садах и школах. На калмыцком языке издается газета Хальмг үнн («Калмыцкая правда»), на русском и калмыцком выходят литературно-художественный и общественно-политический журнал Теегин герл («Свет в степи») и детский журнал Байр («Радость»), вещает интернет-радио Bumba.