Книги Иова, Екклесиаста и Песнь Песней переведены на калмыцкий язык

Книги Иова, Екклесиаста и Песнь Песней переведены на калмыцкий язык

Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.

Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени. Благодаря ее участию, а также вкладу в эту работу редакторов, апробаторов и консультантов – филологов, богословов и библеистов, – в числе которых были Элистина Шинякаева, Любовь Пюрвеева, Александр Кондаков, Алексей Сомов, Нина Авяшкиева, калмыцкая литература обогатилась новыми переводами Священного Писания.

Книга Иова занимает особое место и в мировой литературе, и в самой Библии. История многострадального Иова, человека «непорочного, справедливого, богобоязненного и удалявшегося от зла» (Иов 1:1), имевшего так много и все потерявшего, поднимает вопрос о самой природе человеческого страдания. Где справедливость и как можно жить в мире, где ее нет? Иов хочет встретиться с Богом лицом к лицу, чтобы доказать свою невиновность. Эта встреча происходит, и, хотя Господь не отвечает на вопросы Иова напрямую, она завершается примирением Бога и страдающего праведника. В своем повествовании книга достигает вершин религиозной мысли. Вопрос, почему хорошие люди страдают, казалось бы, остается без ответа – единственным ответом становится личная встреча Бога и человека.

Книга Екклесиаста (в русском Проповедника, а в калмыцком Учителя Мудрости) – это размышления человека, пытающегося постигнуть смысл жизни. Автором книги — как в еврейском, так и в христианском предании — хотя имя его буквально не приводится в книге, признается царь Соломон, правивший древним Израилем в Х в. до н.э. Он рассматривает разные области жизни, стараясь найти какой-то смысл или цель человеческого существования «под солнцем». Его выводы заключаются в том, что смысл жизни непонятен, а сама жизнь слишком коротка и часто несправедлива. И все-таки Учитель Мудрости утверждает, что одни вещи в жизни лучше других. Например, быть мудрым лучше, чем быть глупым. Хотя жизнь тщетна и обманчива, Бог дал людям возможность найти радость и ценность в таких вещах, как работа, дружба, семья. В конечном итоге всё заключается в исполнении Божьих заповеде.

Книга Песнь Песней является сборником древнеизраильских поэм о любви. Они во многом подобны другим любовным поэмам Древнего Ближнего Востока. Согласно еврейской традиции, Книга Песнь Песней также связана с именем царя Соломона. Она, главным образом, составлена в форме диалогов и кратких поэтических отрывков и на первый взгляд воспевает чисто человеческую любовь. В ней мы читаем о взаимной любви мужчины и женщины, о красоте и возвышенности брачных отношений. Поэтично переданы тоска разлученных влюблённых, их взаимное восхищение и потребность принадлежать друг к другу. Однако, при том что в этой книге ней ни разу не встречается слово «Бог», как в иудейской, так и в христианской традиции, она всегда истолковывалась иносказательно. Иудеи считали её образом любви Бога к своему народу, а христиане – образом отношений любви между Богом и человеческой душой, между Христом и Его Церковью.

Ранее на калмыцком языке Институтом было издано: Евангелие от Луки (1996); Библия для детей (1998); Новый Завет (2002); Книги Бытие и Руфь (2005); Псалтирь (2006); Притчи (2013) и Библейские рассказы (2016). Все выпущенные книги можно читать на сайте ИПБ в разделе элекронных изданий. В дальнейших планах – работа над книгами Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина.


Институт перевода Библии