Книга вышла в конце 2022 года в петербургском издательстве «Скрижаль», это первый перевод на русский язык экзегетического сочинения, написанного святым на латыни в конце IV века, сообщает
"Богослов.ru".
В выпущенную книгу вошли переводы сборников толкований «59 бесед на Псалмы», «Иной цикл бесед на Псалмы» и отдельные толкования на псалмы 28-й и 41-й. Книга содержит толкования с 1-го псалма по 149-й, есть пропуски. Толкования расположены по порядку их следования, тексты, относящиеся к одному псалму, находятся рядом.
Блаженный Иероним — учёный, проповедник и оратор. Он пытается критически осмыслить библейский текст в соответствии с современным ему состоянием науки, но, в отличие от других отцов, обращается к еврейскому тексту. Его толкования понятны людям с любым уровнем образования, при этом простота изложения сочетается с глубокой учёностью. До революции его творения переводились и издавались, но переводы толкований на псалмы делались не с оригинала, а с источников, включавших, как выяснилось, поздние добавки.
Что касается самих трактатов, это проповеди 397–402 годов, произнесённые святым в церкви Рождества Христова в Вифлееме. По дороге из Иерусалима в Вифлеем, рядом с могилой Архелая, сына Ирода Великого, был основан монастырь, в котором блаженный Иероним провёл остаток дней. Монахи совершали богослужения в церкви Рождества Христова, Иероним там проповедовал.
Он мог сравнить богослужебную практику Римской и Иерусалимской Церквей, что отражено в толкованиях. Так, в толковании на 91-й псалом упоминается обычай Римской Церкви называть крещёных «верующими», тогда как в Иерусалимской Церкви «верующими» называли оглашенных, а крещёных — «знающими». При обители было катехизическое училище, где проводились огласительные беседы. Одно из толкований так и озаглавлено — «Приступающим ко Крещению», а толкование на 41-й псалом обращено к новокрещённым. В текстах отразилось участие в оригенистских спорах того времени: например, Иероним полемизирует с учением Оригена о предсуществовании душ.
Самым трудным и интересным в работе, по признанию переводчика Дарьи Васильевой, были цитаты — как библейские, так и отрывки из апокрифов и нехристианских авторов. Некоторые цитаты автор передавал по памяти.
В Восточной Церкви труды блаженного Иеронима не были столь популярны, как в Западной, единственная причина — ориентация православного мира на греческий текст. Признавая достоинства еврейского текста, Иероним, как и другие святые отцы, писал, что иудеи понимают Писание «неправильно». В этом нет парадокса: Иероним находился в русле христианского толкования, что евреи создали шедевр, который сами не понимают.
Блаженный Иероним Стридонский (345 или 347 – 419 или 420) почитается в Православной и Католической Церквах. Известен прежде всего как переводчик Священного Писания на латинский язык. Этот труд был назван Вульгатой и приобрёл в Западной Церкви сакральный статус. Блаженный также написал толкования почти на все книги Ветхого Завета, придавая особое значение историческому смыслу Писания и точности перевода: он полагал, что без точного истолкования невозможно духовное постижение текста.
Перевод толкований блаженного Иеронима, выпущенный в издательстве «Скрижаль», был представлен весной 2023 года в Санкт-Петербурге. Презентацию книги, прошедшую в Фёдоровском соборе, можно посмотреть в записи.