Москвичи поздравили Александра Пушкина с 222-летием

Традиция торжественно возлагать цветы к подножию памятника Пушкину в день его рождения, отмечаемый по новому стилю 6 июня, в этом году была соблюдена, хотя по условиям карантинного времени праздничный митинг оказался кратким. Но насыщенным. Открыл его директор Государственного музея А.С. Пушкина Евгений Богатырев, который пригласил всех в сам музей и все его филиалы, работающие сегодня бесплатно, и напомнил, что пушкинские праздники проводятся по всей стране - как в Михайловском, Болдине, Гурзуфе, так и в обычных библиотеках и домах культуры.
А все-таки жаль, что нельзя с Александром Сергеичем
поужинать в "Яр" заскочить хоть на четверть часа.
С Александром Сергеичем нельзя, но можно, в принципе, с его прямым потомком, тоже выступившим прямо под пьедесталом статуи своего великого предка. Наталья Клименко - "четырежды пра-" Пушкина через его старшего сына Александра Александровича, тоже имеет отношение к литературе: она работала в московской библиотеке-читальне имени Пушкина, а сейчас - корректор. Выступил также Мартен Богартс - бельгиец по рождению, владелец крупной службы сервиса по профессии и москвич по месту жительства. Он довольно уверенно говорит по-русски и представляет в России Международный Фонд А.С. Пушкина, основанный ныне здравствующим Александром Александровичем Пушкиным.
Шеф-редактор ГодЛитературы.РФ Михаил Визель, получивший слово как автор книги "Пушкин. Болдино. Карантин", напомнил, что Пушкин вписан в городскую ткань Москвы так же, как его произведения - в русский язык, а писатель-маринист, поэт Олег Столяров прочитал со смартфона свеженаписанное стихотворение о Достоевском, произнесшем свою знаменитую речь у подножья этого памятника в 1880 году.
Заместитель главного редактора "Российской газеты", председатель оргкомитета Международного Пушкинского конкурса Ядвига Юферова заметила: "Когда мы стали зумиться, у нас стало не хватать времени задуматься". В том числе - и о русском языке, который, между тем, как и в начале XIX века, прекрасно "переваривает" все новые слова и понятия и вольно живет на огромном пространстве.
Неожиданным, но приятным подтверждением этого стало импровизированное выступление представителя Центра диаспор Афганистана Мохаммада Омара Нангяра, который рассказал о ближайших планах перевода произведений русских поэтов, в первую очередь, разумеется, Пушкина, на фарси и пушту, а современных поэтов этих языков - на русский. Делом доказав высеченные на постаменте слова:
И славен буду я, доколь в подлунном миреПосле чего к памятнику были возложены цветы. И начались народные поэтические чтения.
Федор Косичкин/РГ