Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет перевод библейских Книги Притчей и Книги Екклесиаста на даргинском языке – одном из государственных языков Республики Дагестан.
Данное издание вышло в рамках проекта по переводу Ветхого Завета на даргинский язык, в котором участвуют как специалисты по даргинскому языку, так и эксперты со знанием древнееврейского – языка оригинала, по которому выверялся даргинский перевод, сообщает "Фома" со ссылкой на сайт ИПБ.
В издание под одной обложкой вошли две ветхозаветные книги: Книга Притчей («Сулайба буралабала жуз») и Книга Екклесиаста, или Проповедника («Кахелетла жуз»).
Подчеркивается, что переводы Притчей и Екклесиаста существуют на многих языках мира, но на даргинский язык они переведены впервые.
В ИПБ также отметили, что в процессе перевода Книги Притчей с древнееврейского на даргинский «переводчики старались по возможности сохранить стихотворный слог этой книги, особенностью которого является параллелизм, когда две строки стиха схожи по смыслу и дополняют друг друга или противопоставляются друг другу».
При этом даргинский перевод максимально следует древнееврейскому оригиналу, а пояснения трудных для понимания слов и образных выражений приводятся в сносках (примечаниях).
Ранее на даргинском языке ИПБ издавал: Евангелие от Марка (2002, 2007), Евангелие от Луки (2010), Евангелие от Матфея (2013), Евангельские притчи (2017), книги Руфь, Есфирь и Книгу пророка Ионы (2020). Сейчас к изданию готовятся: Четвероевангелие, Деяния святых апостолов и Книга Откровения (Апокалипсис).
Уточняется, что на сегодня число носителей даргинского языка в России – 485 705 человек. Этот язык принадлежит к нахско-дагестанским языкам, его литературный вариант основан на акушинском диалекте. Преподается даргинский язык в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, также на нем издается периодика, словари, грамматики, на нем пишут даргинские писатели и поэты.