Подготовлен и опубликован текст богослужения праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.
Данный текст подготовлен Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» (редактор-составитель – священник Михаил Желтов), сообщает портал "Фома" со ссылкой на сайт «Патриархия.ru».
Уточняется, что текст богослужения опубликован «в помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений».
Русский перевод службы праздника Сретения Господня сопровождается «минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю».
В тоже время отмечается, что русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, «не предназначен для совершения богослужения на русском языке», но дан с целью «разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование».
Перевод службы на русский выполнен с греческого языка, при этом русская версия службы «максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее».
В связи с тем, что во время перевода выяснилось, что «некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений», то в таких случаях «к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях», а в сам текст никакие правки не вносились.