Институт перевода Библии представил анимационный фильм, в котором на чукотском языке рассказывается о святом пророке Ионе.
Видео создано по чукотскому переводу Библии, который ИПБ издал в 2018 году, сообщает сайт Института
В мультфильме использованы иллюстрации художницы Ирины Павлишиной, а за кадром звучит библейский текст на чукотском языке, записанный филологическим редактором Диной Тальпыгыргиной.
– История пророка Ионы – это, с одной стороны, история о становлении пророка, который учится принимать Божью волю, а с другой – она повествует нам о милосердии Бога к людям. Вместе с тем история довольно проста и своей простотой трогает сердца людей, – рассказала создатель фильма Мария Шеманова.
Важной частью мультфильма являются субтитры на чукотском языке, которые появились в нем неслучайно. Согласно исследованиям, чтение субтитров к видео повышает грамотность.
«Субтитры – очень простой, но эффективный способ помочь человеку учиться письменному языку, а также развивать навыки чтения. Для чукчей, носителей скорее устной, чем письменной культуры, это может оказаться крайне полезным. Субтитры также облегчат понимание текста тем зрителям, которые плохо знают чукотский язык и помогут тем, кто хочет изучать язык с нуля», – отмечают в Институте.
Теперь в планах Института перевода Библии сделать подобные анимационные фильмы о пророке Ионе и на других языках. Уже анонсирован выход версии такого фильма на кабардинском языке.
Фома