В Элисте представили калмыцкий перевод Пятикнижия Моисеева

В Элисте представили калмыцкий перевод Пятикнижия Моисеева

20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр), изданного Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии», сообщает сайт Патриархии.

Презентация перевода была организована Элистинской епархией при содействии Института перевода Библии и приурочена к приближающемуся празднику в честь святых Кирилла и Мефодия — небесных покровителей Калмыкии.

Мероприятие возглавил архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан.

В числе гостей присутствовали: советник министра культуры и туризма Республики Калмыкия Герман Санджарыков; заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, доктор филологических наук, профессор Владимир Мушаев; временно исполняющий обязанности директора БУ «Центр по развитию калмыцкого языка» Очир Тербатаев; переводчица, народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Республики Калмыкия Вера Шуграева; а также преподаватели и студенты Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого университета им. Б.Б. Городовикова, сотрудники Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана, учителя калмыцкого языка образовательных учреждений города Элисты.

По телемосту участие в презентации приняли заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова и консультант Института перевода Библии Алексей Сомов.

Детско-юношеский хор «Радость» воскресной школы Казанского кафедрального собора исполнил пасхальное песнопение «Люди, ликуйте»; артисты республиканского Русского театра прочитали отрывок из 1-й главы Книги Бытия о сотворении мира на русском и калмыцком языках.

В своем слове архиепископ Юстиниан обратил внимание собравшихся на то, что презентация перевода Пятикнижия проходит в преддверии праздника Пятидесятницы и дня памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и по смыслу связана с этими праздниками.

Архипастырь подчеркнул духовное и культурное значение перевода Священного Писания на калмыцкий язык и поблагодарил сотрудников Института перевода Библии — участников калмыцкого переводческого проекта. Владыка выразил уверенность, что издание Пятикнижия внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры, послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии.

«Многолетний труд, положенный на перевод книг Священного Писания на калмыцкий язык, заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но и всякого культурного человека. Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства, — отметил, в частности, архиепископ Юстиниан. — Перевод всегда является еще одним воплощением великого смысла посредством новых слов и выражений. Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для людей, владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя, открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания».

Подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.

Советник министра культуры и туризма Герман Санджарыков отметил общекультурное значение публикации перевода и вручил участникам переводческого проекта благодарственные письма от министерства культуры. Заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии Владимир Мушаев указал на роль библейских переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка. Врио директора Центра по развитию калмыцкого языка Очир Тербатаев отметил вклад переводчиков в популяризацию литературы на калмыцком языке.

Презентация завершилась церемонией награждения. Архиепископ Юстиниан наградил епархиальными грамотами и памятными подарками переводчицу Веру Шуграеву «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участника проекта по переводу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Элистину Шинякаеву «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».

Для участников презентации выступила вокальная группа СОШ №2 г. Элисты с литературно-музыкальной композицией «Дружба народов».

Архиепископ Юстиниан и переводчица Вера Шуграева вручили присутствующим экземпляры Пятикнижия на калмыцком языке.