6 ноября 2018 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней, изданных под одной обложкой.
В презентации сборника приняли участие представители переводческой группы Института перевода Библии, учителя калмыцкого языка образовательных организаций города Элисты, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, священнослужители Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни», сотрудники городской и республиканской библиотек, представители органов управления образованием.
В качестве почетных гостей на мероприятии присутствовали: архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан, председатель Общественной палаты Республики Калмыкия Больджир Барыкова, заместитель министра образования Республики Калмыкия Татьяна Питкеева, администратор Центрального хурула Йонтен-гелюнг, помощник председателя Народного Хурала /Парламента/ Республики Калмыкия Санал Алексеев, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист, драматург и переводчик Вера Шуграева.
Открывая презентацию, архиепископ Юстиниан сказал о духовном и культурном значении перевода библейских книг на калмыцкий язык. Правящий архиерей выразил уверенность, что перевод книг, относящихся к библейской литературе Премудрости, будет востребован обществом и станет серьезным вкладом в сохранение калмыцкого языка и воспитание детей и юношества на основе традиционных ценностей.
«Книги, которые мы относим к библейской литературе Премудрости, важны для каждого человека, прознающего историю развития человеческой мысли. В этих книгах, ответы на главные вопросы жизни не навязываются человеку. Наоборот, надо проявить усилие, чтобы приблизиться к пониманию смыслов в них содержащихся. Это полезно, так как человек дорожит тем, что приобрел с трудом. Тогда человек радуется открытой им истине, как драгоценности».
По видеосвязи из Москвы перед собравшимися выступили: директор Института перевода Библии Виталий Войнов и консультант калмыцкого проекта Алексей Сомов. Представители института поблагодарили архиепископа Юстиниана и сотрудников епархиального отдела религиозного образования и катехизации за помощь в организации работы переводческой группы.
В ходе мероприятия автор перевода Вера Шуграева рассказала о том, как проходила работа над переводом. Кроме того, участники презентации посмотрели документальный фильм о царе Соломоне, а также послушали выступление артистов Русского и Калмыцкого театров, которые прочитали отдельные стихи из книги Еклезиаста.
Издание перевода и его актуальность отметили в своих выступлениях почетные гости мероприятия. Как подчеркнул администратор Центрального хурула Йонтен-гелюнг, калмыцкий сборник библейских книг позволит знакомить людей с калмыцким языком, используя тексты, содержащие общечеловеческие нравственные нормы. Заместитель министра образования Татьяна Питкеева в своем выступлении сказала об использовании перевода во внеклассной работе с детьми по изучению калмыцкого языка, отметив, что перевод можно считать учебным пособием для культурологических предметов.
Во внимание к многолетним трудам по переводу библейских книг на калмыцкий язык и в связи с 80-летием со дня рождения, архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан наградил автора перевода Веру Шуграеву медалью Элистинской и Калмыцкой епархии «За труды во благо Элистинской епархии». За активное участие в переводческой работе «Памятный знак святого страстотерпца цесаревича Алексия» Высокопреосвященнейший владыка вручил членам переводческой группы Элистине Шинякаевой и Александру Кондакову.
Автор перевода Вера Шуграева от лица всех участников переводческого проекта поблагодарила архиепископа Юстиниана за помощь при организации работы специалистов и вручила букет из одиннадцати цветов – по числу переведенных на калмыцкий язык библейских книг (десять издано и, в настоящий момент, ведется работа над еще пятью книгами).
Институтом перевода Библии (ИПБ) подготовлен и издан под одной обложкой перевод на калмыцкий язык трех ветхозаветных книг, относящихся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней.
На обложке калмыцкие названия книг написаны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом тодо-бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Перевод данных книг Ветхого Завета, относящихся к числу поэтических, осуществила сотрудница ИПБ народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева. В работе приняли участие редакторы, апробаторы и консультанты — филологи, богословы и библеисты, — в числе которых Элистина Шинякаева, Александр Кондаков, Любовь Пюрвеева, Алексей Сомов, Нина Авяшкиева.
Ранее на калмыцком языке Институтом перевода Библии были изданы: Евангелие от Луки (1996); Библия для детей (1998); Новый Завет (2002); Книги Бытие и Руфь (2005); Псалтирь (2006); Притчи (2013) и Библейские рассказы (2016). Все выпущенные книги можно читать на сайте ИПБ в разделе электронных изданий. В дальнейших планах — работа над книгами Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина.
Элистинская епархия