В издательстве ПСТГУ вышел первый том издания «Антология литературы православных арабов»

В издательстве ПСТГУ вышел первый том издания «Антология литературы православных арабов»
В уникальную научную подборку переводов, сделанных преимущественно с арабского языка, фрагментарно или полностью включены сочинения значимых авторов и важные исторические документы, сообщает портал Богослов.ru.

Вступительные статьи в начале тома дают представление о его общей проблематике, а предисловия к каждому переводу позволяют получить исчерпывающую информацию о том или ином произведении с учетом новейших достижений в области арабо-христианских исследований.

В настоящее время изучение арабо-христианской культуры, фактически ставшее самостоятельной научной дисциплиной, переживает бурный расцвет. В частности, данное направление уже много лет развивается на кафедре восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ, выпустившей как ряд научных публикаций на эту тематику, так и уникальный цикл учебных пособий по изучению арабского языка на базе текстов арабо-православной традиции.

При активном участии кафедры было осуществлено и настоящее издание, ставшее результатом многолетней работы коллектива переводчиков и исследователей под руководством профессора, д. и. н., К. А. Панченко (ИСАА МГУ).

Цель данной Антологии — познакомить отечественного читателя с письменным наследием православных арабов, в средние века именовавшихся мелькитами. Это была первая христианская конфессия, которая по крайней мере c VIII века стала использовать арабский язык в качестве богослужебного и литературного. За истекшие столетия ее представители, принадлежащие к Антиохийскому, Александрийскому и Иерусалимскому Патриархатам, создали обширный, но малоизвестный широкому читателю корпус текстов самых разных жанров.

В представительную подборку переводов, сделанных преимущественно с арабского языка, включены — фрагментарно или полностью — сочинения значимых авторов и важные исторические документы. Вступительные статьи в начале тома дают представление о его общей проблематике, а предисловия к каждому переводу позволяют получить исчерпывающую информацию о том или ином произведении с учетом новейших достижений в области арабо-христианских исследований. Комментарий, которым сопровождаются все тексты, позволяет сделать их максимально ясными даже для неспециалиста.

Поскольку адекватное понимание культуры невозможно без знания исторического контекста, в первый том Антологии было решено включить тексты, так или иначе связанные с историей арабо-православной общины. Сюда вошли не только созданные в ее среде собственно исторические сочинения, но и памятники, отражающие ее самовосприятие в условиях меняющихся исторических реалий, организацию внутрицерковной жизни, контакты с другими странами.

Второй том Антологии планируется посвятить богословию православных арабов, которое до настоящего времени остается практически неизвестным отечественному читателю. Мелькитские авторы, жившие под властью ислама, были вынуждены в проблематике своих сочинений, в своих подходах и методах при решении богословских вопросов, в способах аргументации и в терминологической системе исходить из совершенно иных культурных посылок, чем их греческие предшественники. Поэтому о богословии мелькитов можно говорить как об оригинальной, но малоизученной богословской традиции, и даже понимание, что она не всегда достигает высоты византийской, не умаляет ее значимости для исследователей и всех интересующихся историей православной богословской мысли.