Краткое изложение Нового Завета

Автор: Священник Иоанн Бухарев Все новинки

В Хабаровской семинарии прошла конференция «Переводы Священного Писания: история и современность»

В Хабаровской семинарии прошла конференция «Переводы Священного Писания: история и современность»

24 марта 2022 года в Хабаровской духовной семинарии состоялась конференция «Переводы Священного Писания: история и современность», посвященная переводам Библии на японский, нанайский языки. Кроме этого, особое внимание было уделено Септуагинте — самому известному переводу Ветхого Завета на древнегреческий язык.

Священное Писание имеет многовековую историю переводов. Главной целью переводов Библии стала потребность людей всех национальностей иметь возможность прочитать Священные слова о Боге на своем родном языке.

Вопрос переводов Библии остается актуальным и в настоящее время. Священнослужителям нередко приходится отвечать на вопросы о Священном Писании как от прихожан, так и от людей невоцерковленных. Основным тезисом таких людей является то, что Библия много раз переписывалась и не имеет никакой достоверной информации. Хабаровский край также имеет немалое отношение к переводу Писания. Мы хотим донести эту информацию до вас, чтобы все могли утвердиться в значимости Библии, — рассказал модератор встречи руководитель Миссионерского отдела иеромонах Софроний (Медведенко).

С первым выступлением «Септуагинта и ее значение для Православной Церкви» выступил ректор Хабаровской духовной семинарии игумен Пантелеимон (Бердников). В своем обширном докладе отец ректор затронул историю возникновения этого Священного памятника, а также отметил его огромную роль, как образца для переводов на другие языки.

Со вторым докладом «Рис насущный: перевод Библии на японский язык равноапостольного Николая» выступил студент 3-го курса Хабаровской духовной семинарии Александр Волченков. В своем выступлении Александр рассказал о истории этого перевода, а также раскрыл те моменты Писания, где равноапостольному Николаю Японскому приходилось адаптировать текст Библии под быт японского народа для более глубокого понимания текста.

С завершающим докладом выступила носительница нанайского языка Маргарита Завалишина, редактор текста Евангелия от Луки на нанайском языке. В своем докладе Маргарита Николаевна рассказала о своем совместном многолетнем труде с Институтом перевода Библии, в котором акцентировала свое внимание на особые трудности подбора нужных слов перевода. По словам Маргариты Завалишиной, нанайский язык не является литературным, а лишь разговорным, поэтому передача истинного смысла через Писание на родном языке оказалась труднейшей задачей, на исполнение которой потребовалось 12 лет.

В завершении встречи участникам конференции было предложено пройти в читальный зал семинарии, где открылась книжная выставка, посвященная ретроспективе книгопечатания в России. На ней были представлены как современные издания Библии, варианты ее изложения для различных возрастных категорий в иллюстрациях, на разных языках мира, так и древние памятники книгопечатания: рукописные и печатные книги XVI - XIX веков.