В «Центре изучения патристики и христианской древности» Московской духовной академии вышел первый номер «Корпуса христианских текстов и исследований».
Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» как приложения к журналу «Библия и христианская древность» возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала летом 2019 г. и заключалась в создании русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Данный проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно. Возникла потребность в тексте оригинала, который мог бы быть использован для научной работы, цитирования, анализа и изучения. Такие билингвические и критические издания публикуются с параллельными переводами на разные европейские языки (самая известная из таких серий — это французское издание Sources Chrétiennes), что является показателем отношения к тексту и его подаче. Несомненно, обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, такой текст может быть использован и как учебный — для чтения и комментария.
В связи с этим целью нашего проекта является издание в России оригинальных текстов отцов и христианских авторов древности и средневековья, а в перспективе — создание некоего единого корпуса христианских текстов и исследований к ним, ориентированного на русскоязычного читателя. Для ее достижения была начата и продолжается работа с рукописями оригинальных текстов и с уже имеющимися их изданиями из разных западных серий для создания своего оригинального текста. Помимо параллельного перевода к оригиналу, каждый издаваемый в «Корпусе» текст будет иметь научное сопровождение: комментарии, примечания, вводную статью с разбором проблематики текста, индексов и словарей. Это облегчит знакомство с текстом и его дальнейший научно-богословский анализ в исследованиях отечественных, а возможно, и не только отечественных ученых, студентов и всех интересующихся христианской древностью.
«Корпус христианских текстов и исследований» предполагает наличие нескольких серий, а в некоторых сериях — еще и подсерий. На данный момент можно считать осуществленными «Греческую серию», «Латинскую серию», «Сирийскую серию», «Коптскую серию», «Грузинскую серию», «Современные переводы и исследования», «Библейскую серию». Последняя будет иметь деление на три подсерии: а) библеистика, б) иудейские и ближневосточные источники, c) апокрифы.
Перевод с современного греческого языка, представленный в данной публикации, является первым томом приложения «Корпуса христианских текстов и исследований» и первым выпуском серии «Современных текстов и исследований». В рамках первого тома планируются еще две части данного перевода, соответственно во втором и третьем выпуске. Данный том включает в себя переводы с новогреческого языка сочинений современных афонских монахов о возможности богословского диалога Православных Церквей, признающих Халкидонский Собор (451 г.), с так называемыми дохалкидонскими Церквами. Таковых в настоящее время насчитывается шесть: Кoптcкая, Эфиопская, две Аpмянcких (Эчмиадзинcкий и Киликийcкий католикocаты), Антиохийская (Cиpo-Якoвитcкая), Маланкаpcкая (Cиpийская Церковь Индии) и Эpитрейcкая, численность которых в общем достигает 60 миллионов человек. В разное время истории отношений эти две противоборствующие группы христиан именовались халкидонитами и антихалкидонитами, дифизитами и монофизитами, или миафизитами — в более современном варианте, мельхитами и акефалами. Противников Халкидонского Собора еще часто называли севирианами по причине их приверженности к учению Севира Антиохийского (465–538 гг.). В современной богословской науке их называют умеренными монофизитами (ὁ μετριοπαθὴς μονοφυσιτισμός; англоязычный вариант moderate monophysitism). Это именование применимо к вышеназванным дохалкидонским Церквам, хотя не без оговорок относительно богословского авторитета Севира Антиохийского. Публикуемый здесь перевод, как и последующие, включает в себя обсуждение разных аспектов возможности и правомерности ведения диалога, его перспективы или неудачи, методологию, что, несомненно, будет интересно и полезно специалистам, учащимся и всем имеющим интерес к данной теме.
Главный редактор серии, доцент МДА диакон Сергий Кожухов