Фото: Елена Дорофеева/ РГ
В культурном центре "Покровские ворота" в Москве состоялась презентация нового издания поэмы Петра Негоша "Горный венец", сообщает
РГ.
"Презентация в России обновленного эпохального творения нашего гениального государственного деятеля и философа, митрополита Петра Второго Петровича Негоша вновь напоминает о непреходящем значении его творчества и его государственной деятельности для Черногории и для духовной близости наших народов", - сказал чрезвычайный и полномочный посол Черногории в России Милорад Шчепанович, представляя новое издание поэмы.
Доказательством особой духовной близости Негоша с Россией посол назвал возведение его в сан епископа в 1833 году в Санкт-Петербурге, в присутствии царя Николая Первого, а также посвящение великому русскому поэту стихотворения "Тень Александра Пушкина". Дипломат выразил надежду на еще большее почитание "нашего вашего Негоша и вашего нашего Пушкина".
Достоинства поэмы не только поэтические - недаром она переводилась много раз на разные языки - но и философские, отметил редактор и переводчик Негоша Олег Мраморнов. "Наряду с патриотическим пафосом, связанным с народной героикой, для него как христианина война начинается на Небесах - битва Архангелов с ангелами-отступниками. В "Горном венце" он пишет: мир составлен весь из адских распрей. Диалектика этой борьбы и войны - основа и земных страстей", - отметил Мраморнов.
Олег Мраморнов сделал новый перевод двух первых книг трилогии Негоша - "Луч микрокосма" и "Ложный царь Степан Малый". Для последней книги трилогии ("Горный венец") он написал предисловие. Издатели решили выпустить "Горный венец" в классическом переводе Юрия Кузнецова 1999 года.
На вечере в культурном центре "Покровские ворота" выступил внук знаменитого переводчика и поэта Михаила Зенкевича. "В середине XX века, когда отмечалось 100-летие поэмы, были хорошие отношения между СССР и Югославией. Михаил Александрович Зенкевич основательно изучил сербскую грамматику, лексику и сделал перевод с оригинала. У Зенкевича хранилось полное собрание сочинений Негоша, он через сердце пропустил эту работу. На его перевод в Советском Союзе живо откликнулись и последовала вторая редакция в 1955 году. А в 60-е он посетил Югославию и поклонился в Цетинье Негошу - святому предку поэта. У него было много друзей среди сербских поэтов, он много переводил, включая сербский эпос", - рассказал Сергей Зенкевич.
От черногорской общественности на презентации выступил Боро Джукич - бывший почетный консул РФ в Черногории, ныне председатель Союза православных граждан Черногории. "Дорогие, как бы сказал наш Негош, единородные, единокровные, единоверные и почти единоязычные русские братья и сестры, спасибо за то, что Негош не забывается в русской и черногорской истории. Он наш великий государь, поэт и философ. По своей государственности и святости, наверное, он сравним со своим дядей, наставником - святым Петром Цетиньским. И все, что Негош создавал, в том числе письменность - с благословения святой жизни человека. Он еще как монах и митрополит укреплял духовность в черногорском народе, культуру, моральные ценности", - сказал Джукич.
Он отметил, что Негошу была посвящена его диссертация, которую он защищал в Дипакадемии на Остоженке в 2002 году. По его мнению, очень важно, что Негош сохранял "святое сербство" - он упоминает о нем несколько раз в "Горном венце". "Черногорцев он не отделяет от сербства, говорит, что все мы - часть сербского народа", - сказал Джукич.
Бывший почетный консул РФ в Черногории выразил надежду на восстановление часовни над могилой Негоша на горе Ловчен. "Думаю, православный народ Черногории выполнит благословение митрополита Амфилохия и по молитвам к Петру Цетиньскому Негошу, и по молитвам к Негошу Ловченскому тайновидцу, хоть пока он и не причислен к лику святых, молитвенное место будет восстановлено", - подчеркнул Джукич.
В числе прочих гостей и экспертов на вечере в центре "Покровские ворота" присутствовали студенты из Черногории, обучающиеся в Москве.
Елена Дорофеева