Презентация книги «Безвидный свет» – русского перевода классической работы по истории восточносирийской мистической традиции VII–VIII вв., написанной одним из крупнейших специалистов в этой области иеромонахом Робером Бёлэ (O.C.D.), состоялась 24 марта в Культурном центре «Покровские ворота». Издание с подзаголовком «Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции», вышедшее в Издательском доме «Познание», представили специалисты, причастные к работе над книгой, сообщает портал "Благовест-Инфо".
Как сообщает аннотация, это одно из авторитетнейших исследований по истории восточносирийской мистики VII-VIII веков, в котором раскрыты труды Исаака Ниневийского, Дадишо Катарского, Иоанна Дальятского, Иосифа Хаззайи и других мистико-аскетических писателей и опытных созерцателей Божественного света. Ими было воспринято и развито учение египетских и греческих отцов о созерцании, обожении, видении Божественного света, и сформулирован ряд положений, предвосхитивших паламитские споры XIV столетия. Книга о. Робера Бёлэ вышла в 1987 г., на русский язык ее перевела Татьяна Сенина (монахиня Кассия).
Аннотация завершается словами: «Издание адресовано всем интересующимся мистико-аскетическим учением Православной Церкви и Древневосточных христианских церквей». Но разве много сейчас тех, кто этим интересуется? Что общего может быть у жителя мегаполиса и древнего мистика, проведшего жизнь в пустыне? Можно ли найти в этих текстах что-то созвучное опыту современного человека, воспринять сочинения сирийских мистиков не только как памятник древней письменности, но и как сокровищницу духовного опыта, важного сегодня? Эти вопросы возникают у многих, их поставил перед участниками презентации директор КЦ «Покровские ворота» Жан-Франсуа Тири.
Книгу представил Максим Калинин – ответственный редактор Издательского дома «Познание», научный сотрудник ОЦАД и ВШЭ, старший преподаватель кафедры библеистики Московской духовной академии. Он давно занимается изучением текстов сирийских мистиков, и с каждым текстом у него происходит особая встреча: «Чувствуешь, будто знаешь человека, узнаешь его стиль, ты его любишь и чувствуешь, как горит его сердце, не покидает ощущение, что это голос знакомый. <…> Ощущение, что текст не памятник, а он говорит с тобой и к чему-то тебя ведет, – очень сильное». Причина такого восприятия – не в художественных особенностях текста, а в их главном послании: «Это тексты, которые говорят о человеке. <…> [Сирийские мистики] понимали, что в человеке есть что-то особенное, что остается неизменным на протяжении всей истории. Иосиф Хаззайя называл это «сокровище света». <…> Сирийские мистики хотели показать самые глубины человека, в которых они обретали красоту. Они были уверены, что путь богопознания идет внутри человека, что человек сначала встречает самого себя, а потом Бога в своем сердце. <…> То есть сначала человек постигает свою природу, а потом сподобляется выхода на более высокую ступень, которая превосходит условия природы».
Эти тексты, продолжил Калинин, дают представление о том, что «каждый человек внутренне прекрасен, и отношения человека с Богом прекрасны». И именно «опыт переживания этой красоты» делает тексты сирийских мистиков не просто памятниками по истории монашества, богословия, литературы или Сасанидского Ирана, но они способны вступить в диалог с современным читателем.
Традиция синтеза богословского и мистического опыта, воплощенная в сирийских текстах, пресеклась в XIV веке в результате нашествия Тамерлана, она более не могла существовать в рамках Церкви Востока с той же силой, как в VII–VIII вв., продолжил библеист. Но он надеется, что сейчас эти тексты «могут выполнить ту роль, которую тогда не успели – они могут многим христианам и даже многим людям за пределами христианства сообщить нечто новое. <…> Сейчас мы можем выйти на новый этап богословского осмысления этих текстов. Нельзя поставить точку и сказать, что они больше не актуальны. Наоборот, может, они еще и не выполнили свою историческую задачу».
Новую книгу читать непросто. Во-первых, это не научно-популярное издание, а текст диссертации о. Робера, со всеми особенностями академического стиля. А во-вторых и в-главных, тексты самих мистиков сложны, недаром их принимали далеко не все их современники, «был соблазн отождествить их с несторианами», а Великий католикос Тимофей I осудил их на Соборе 786-787 гг.
С одной стороны, «мистики стремились буквально и радикально исполнить Нагорную проповедь, предельно просто понять евангельскую весть». Но описание их «простого» опыта непросто, оно требует «усилия для постижения сложного синтаксиса Исаака Сирина, сложности терминологии Хаззайи, проникновения в сложные тексты Иоанна Дальятского». При этом Калинин подчеркнул, что «это сложность не того человека, который запутался в интеллектуальных поисках, но того, который нашел нечто простое и ясное и пытается это описать предельно точно».
Авторы древних текстов, вошедших в книгу, на основе своего опыта дают представление об этапах духовного делания, и это тоже особенность: «Есть много наставлений о том, как проходить путь телесного подвига, и не так много о том, как совершать сердечный труд». Издателям хотелось бы, чтобы книга стала «путеводителем по сокровищам, разбросанными под ногами, потому что Исаака Сирина читают многие, но терминология его ясна далеко не всегда, сокровища остаются невостребованными, а книга о. Робера показывает, как эти сокровища найти и собрать», – сказал Калинин. Внимательный читатель с помощью о. Робера Бёлэ может почувствовать в откровениях сирийских отцов некую «ферментацию воспламенения» – тот энтузиазм, благодаря которому «тесто может подойти на такой закваске», «почувствовать тот огонь, который мистики вложили в свои тексты».
Редактор подчеркнул, что сирийские подвижники переживали свой опыт «как залог будущего счастья единения с Богом», радость для них была «образом будущего». Он выразил надежду, что новая книга позволит почувствовать эту радость, «увидеть в текстах ту красоту, которая помогает жить дальше, даже если понимаешь, что сам не имеешь сил для такого подвига. Надеюсь, что каждый читатель сможет сделать для себя открытие, которое не только принесет радость, но и поможет двигаться дальше».
Радость – это слово, возможно, менее всего ассоциируется с текстами сирийских подвижников у неискушенных в восточном мистицизме. Но без него тоже не смог обойтись священник Александр Полховский – переводчик с сирийского, завкафедры богословия Минской духовной семинарии. Для него тексты сирийских мистиков стали «своего рода открытием в личной жизни». Особенно близки ему «пламенные» тексты Иоанна Дальятского, перевод бесед которого он подготовил к изданию. При чтении этих «невероятно искренних» текстов «невольно возгорается сердце, возникает желание пытаться двигаться вперед в духовной жизни». «Мне порой кажется, что тексты сирийских мистиков хоть немного приоткрывают завесу того, что ждет человека там [после смерти]. Наши представления неизбежно основаны на аналогиях земных реалий, а у сирийских отцов все гораздо серьезнее – видение безвидного света, видение душой собственной красоты. Это большое сокровище», – сказал священник.
Некоторые современники считали сирийских мистиков людьми заблуждавшимися, чуть ли не еретиками. Но их тексты, считает о. Александр, свидетельствуют об обратном: «они были носителями Св. Духа, несомненно святыми, достигшими в земной жизни причастия Богу». Одно из главных открытий сирийских отцов – «весть о том, насколько дорог каждый из нас в глазах Бога, о том, что все создано ради нас и для нас», сказал он и добавил: «В русской православной традиции мне сложно увидеть любовь Бога как любящего Отца… В нашей традиции так редко напоминают человеку о том, что он дорог в очах Божиих, что он любим Им и все, что происходит в его жизни, для Него дорого. А восточные мистики, как никто другой из христианских авторов, постоянно провозглашали эту весть: что каждый – самое дорогое, что есть у Бога».
По словам священника, книга о. Робера помогает легче воспринимать тексты сирийских мистиков. Он выразил надежду, что эти тексты станут доступными и «принесут пользу реальному человеку, который живет здесь и сейчас».
Александр Преображенский – редактор Издательского дома «Познание», исследователь восточносирийской мистической традиции, рассказал о длительной работе над изданием перевода книги о. Робера. На одном лишь примере он показал, какую большую помощь оказывает автор читателю, разъясняя все нюансы терминологии сирийских мистиков. Так, словом «ум» по-русски обычно переводится несколько понятий, которые они тонко различали: собственно ум, локализованный в мозге; разум, находящийся «на оболочке сердца», и третий «ум», расположенный в самом сердце. «Это поможет тем, кто занимается "умным деланием" . Книга о. Робера – первый шаг в понимании этих текстов», – считает редактор.
Он рассказал о планах издания целой серии древних сирийских текстов: это переводы третьего собрания слов Исаака Сирина, полного корпуса творений Иоанна Дальятского и Иосифа Хаззайи, а также вторая книга о. Робера Бёлэ и другие тексты.
Видеозапись презентации размещена на странице КЦ «Покровские ворота» в Facebook.
Фото и текст - Юлия Зайцева