В Петербурге представлена книга протоиерея Виталия Головатенко

В Петербурге представлена книга протоиерея Виталия Головатенко
Фото: Станислав Марченко
Книгу "Канон великий святителя Андрея Критского в его древнейшем подлиннике" представил ее автор протоиерей Виталий Головатенко 14 июня в лектории радио Санкт-Петербургской митрополии "Град Петров" в рамках благотворительного проекта "Щедрая среда", направленного на поддержку радио, сообщает сайт СПб митрополии.

Отец Виталий поблагодарил за помощь предпринимателя, писателя и общественного деятеля Глеба Архангельского, ктитора храма Рождества Пресвятой Богородицы при Санкт-Петербургской консерватории. Книга вышла в издательстве "Эксмо" тиражом 2 тысячи экземпляров. 

Она составлена по классическому образцу издания письменного памятника. В предисловии рассказано о предыстории канона, о том, что представляет собой этот жанр, о его авторе, истории создания произведения и включении его в литургический обиход, о многочисленных поздних вкраплениях, поисках оригинального текста. Вторая часть книги - славянский перевод XVII века и авторское поэтическое переложение с переводами литургического окружения, не принадлежащими перу святителя. Она содержит вариант реконструкции греческого текста и перевод древнейшего жития святого Андрея Критского IX века. Третья часть - комментарии ко всем текстам, приложения. 

Отец Виталий представил отзывы на книгу, в том числе митрополита Тульчинского и Брацлавского Ионафана, академика Академии славянской культуры филолога Евгения Верещагина, поэта и переводчика Дмитрия Бобышева, профессора СПбДА протоиерея Георгия Митрофанова

В 1997 году община храма при Консерватории зяды на себя попечение воспитанников школы-интерната № 24 Невского района. В их домовом храме преподобного Сергия Радонежского регулярно совершались Божественные литургии, молебны, панихиды, проводились беседы. А реподаватели попросили отца Виталия в первые дни Великого поста почитать канон детям. Он понимал, что чтение на церковнославянском понятно далеко не всем взрослым, тем более детям. Искал хороший русский перевод, но существующие переводы не удовлетворили. Обратился к греческому оригиналу. Так в 2008 году началась эпопея поиска оригинального текста, его церковнославянских переводов и работа над поэтическим переложением. 
"Сверхзадачей стало восстановление изначального текста по греческим спискам. Я изучил свыше шестидесяти рукописных источников IX-XVII веков из отечественных и зарубежных хранилищ. Первой рукописью, с которой я начал текстологические разыскания, стал кодекс XII века "Триодиум", то есть Триодь постная, из рукописного собрания монастыря Мифимнийской митрополии Лимонос. Он находится в центральной части греческого острова Лесбоса, в древности называемого Митиленой по имени его главного города и крупнейшего порта - ныне Митилини. Почему я особо говорю об этой обители на Лесбоса, станет ясно ближе к концу нашей встречи", - заинтриговал слушателей отец Виталий.
Помимо упомянутых греческих рукописей подспорьем для поэтического переложения стали ранние славянские переводы из Триодей постных XII-XIV веков. 

Книга содержит комментарии к каждой строфе, объяснение фундаментальных богословских понятий. В прошлом году автор закончил новый перевод на церковнославянский язык, приблизив его к первоначальному тексту канона и сделав понятным большинству современников, чтобы не нужно было заглядывать в русский перевод. Этот текст в книгу не вошел, но автор надеется, что он тоже будет опубликован.

В отечественных источниках существуют разночтения и несоответствия. Например, в церковнославянских текстах в 13-й строфе 6-й песни упоминается апостол Петр, а в ряде греческих - пророк Иона, что более логично и соответствует теме этой песни. В 7-й строфе 9-й песни речь идет о неких "старцах и вдовицах", а в греческих источниках везде единственное число, так как имеются в виду Симеон Богоприимец и Анна Пророчица. К 226 авторским строфам в разное время было прибавлено около сотни новых строф и их вариантов. Их легко распознать, в том числе по догматическим ошибкам, которые не мог допустить святой Андрей как высокообразованный человек. Автор привел примеры некоторых дописок и искажений первоначального текста. Более поздние строфы содержатся в разделе "Прибавления", следующем за каждой песней.

Работая над церковнославянским переводом, отец Виталий сверялся с древними списками и греческими источниками. Он прочитал некоторые строфы своего перевода и рассказал, что в книгу не вошло. Продемонстрировав фотографию фрески, датируемой 1225 годом, где святой Андрей изображен с предстоящим ангелом, а в его руках - свиток с молитвой 1-го антифона Божественной литургии, автор отметил, что это редкое изображение находится в церкви святой Анны в долине Амари на Крите, и показал, как выглядит этот храм.

Сохранились ли мощи святителя Андрея? Отец Виталий зачитал переведеный им отрывок из жития святого. Переводить его было сложно: оно написано сложным, витиеватым языком, самое длинное предложение содержит 256 слов. В житии говорится о поездке святого Андрея в Константинополь. Возвращаясь домой, он остановился на острове Метилене, ныне Лесбосе, где и скончался, - поэтому отец Виталий говорил вначале об этом месте. Святой был похоронен в храме мученицы Анастасии в городке Эрессосе, родине поэтессы Сапфо. Городок впоследствии обезлюдел из-за нападений пиратов, современное поселение расположено в глубине острова. Лектор показал фотографию места, где находился храм, указал место погребения. Оно было обнаружено при раскопках XIX века. Рядом в часовне расположена гробница-кенотаф. Мощи святителя были перенесены в Константинополь, в монастырь его имени. Есть свидетельства русских паломников, видевших их там. Отец Виталий зачитал отрывки из хожения некоего паломника-новгородца Стефана 1348 года и анонимного хожения XIV века, где сообщается о случаях исцелений от мощей. Дальнейшая судьба мощей не известна. Есть сведения, что в монастыре Ватопеде на Афоне находится глава святого, а в городе Аркалохори на Крите - его десница.

Язык канона продолжает удивлять, это - высокая Аттика, не койне, - поражает и глубина мысли. Среди переводов автор выделяет современные греческие и старые славянские. Перевод XVII века, общеупотребительный в Русской Православной Церкви, отец Виталий считает неудачным, малопонятным, а переводы XIII-XIV веков - прекрасные, они понятны русскому уху. Отвечая на вопрос, читают ли его поэтическое переложение за богослужением в храмах, автор ответил, что он не сторонник богослужебного употребления этого текста, лучше хороший церковнославянский перевод.

Беседа транслировалась на YouTube-канале радио "Град Петров". 

ФОТО