Новый год Колюшки

Автор: Елена Нестерина Все новинки

В Уфе прошла презентация Библии на башкирском языке

В Уфе прошла презентация Библии на башкирском языке

19 июня 2023 года в городе Уфе Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское библейское общество (РБО) представили полную Библию на башкирском языке «Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил)». Издание вышло под грифом Института языкознания РАН, сообщает сайт Патриархии.

На данный момент Библия полностью переведена примерно на 700 языков, кроме того, переводы ее отдельных частей существуют более чем на 1100 языках. Более 1500 языков имеют перевод всего Нового Завета.

Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 году перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 году. В начале 1990-х Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели.

Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой. Переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929-2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода — Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий.

Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 году — Евангелия от Луки, в 1998 году — Евангелия от Иоанна, в 2000 году — новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 году — Деяний Апостолов, в 2003 году — Евангелия от Марка, а в 2014 году — всех книг Нового Завета.

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 1990-х РБО трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945-2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 году была опубликована Книга Бытия, а в 2013 году ее новая редакция.

В конце 2015 года Институт перевода Библии и Российское библейское общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем 20 лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т.п.

С PDF-версией издания можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций.

При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Модерировала презентацию и.о. директора ИИЯЛ УФИЦ РАН профессор Зугура Рахматуллина.

Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке). Мероприятие посетило духовенство и представители православной общественности. Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона зачитал руководитель отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии протоиерей Роман Хабибуллин.

Также прозвучали: приветственное слово руководителя УФИЦ РАН В.Б. Мартыненко; приветственное слово от имени администрации главы Республики Башкортостан (Правительства РБ); выступление директора Института перевода Библии Б.П. Кливер с презентацией книги; выступление исполнительного директора РБО А.А. Руденко; выступление представителя Башкортостанской митрополии; приветственное слово председателя правления ИПБ протоиерея Александра Троицкого; выступление представителя от ЦДУМ России (ДУМ РБ); выступление директора Санкт-Петербургского отделения РБО В.О. Жижина; выступление координатора башкирского проекта ИПБ Е.А. Мосоловой; выступление от имени переводчиков на башкирский язык Г.М. Гизатуллиной (переводчики Г.Д. Мустафина и Т.Д. Ишкина); выступление от имени рецензентов заведующей отделом восточных рукописей ИИЯЛ УФИЦ РАН Г.Х. Абдрафиковой.

Во время презентации состоялось чтение отрывков из перевода актерами Башкирского государственного драматического театра им. М. Гафури. Мероприятие завершилось награждением участников проекта перевода Библии на башкирский язык.