26 сентября 2024 года в Национальной библиотеке Республики Бурятия прошла презентация первого полного перевода Библии на современный бурятский язык, сообщает сайт Патриархии.
Издание подготовлено Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) и Российским библейским обществом (РБО).
Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН.
На презентации присутствовали представители Бурятской митрополии, ИПБ и РБО, Правительства Республики Бурятия, Министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки РБ, муниципальных библиотек, религиозных и общественных организаций.
В приветственном слове митрополит Улан-Удэнский и Бурятский Иосиф поблагодарил переводчиков ИПБ и РБО за многолетние труды по подготовке издания, заметив, что работа над переводом заняла тридцать три с половиной года, что соответствует мере исполнения возраста Христова.
Директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер напомнила, что бурятское издание стало десятым полным переводом Библии на языки коренных народов России (после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского). Б. Кливер представила приложение для смартфонов с текстом Библии на бурятском языке.
Протоиерей Александр Троицкий, председатель правления Института перевода Библии, рассказал, что Библию для бурятского народа начали переводить еще в XIX веке. В 1827 году в Санкт-Петербурге вышел перевод Нового Завета, в 1836 году усилиями сотрудников Лондонского миссионерского общества был издан Ветхий Завет. Однако переводы XIX века были выполнены на архаичном литературном языке, общем для бурят и для монголов, и использовали старомонгольскую письменность. Для современного читателя такой перевод сложен для понимания, что и стало поводом начать более тридцати лет назад новый полный перевод Библии.
Директор Санкт-Петербургского отделения РБО В.О. Жижин поблагодарил переводчиков, редакторов и жертвователей, отметив, что сотрудниками РБО был подготовлен смысловой перевод Ветхого Завета.
Переводчица к.ф.н. Д.А. Райцанова рассказала об истории проекта, с котором она сотрудничает с 1996 года, подчеркнув, что перевод должен всегда совершенствоваться и уточняться, и выразив надежду, что работа проекта получит продолжение.
Филологический редактор к.ф.н. Р.С. Дылыкова подробно рассказала о непростом труде переводчиков и редакторов, о преодолении сложностей при переводе на язык бурятского народа, у которого культурные реалии сильно отличаются от библейских, о процессе апробации текста.
В заключение директор ИПБ Б. Кливер вручила участникам проекта благодарственные грамоты, а гости презентации получили в дар брошюры об истории бурятского перевода и открытки с переводом молитвы «Отче наш» на бурятский язык.
240 экземпляров Библии на бурятском языке переданы в фонды Научного центра СО РАН, научных библиотек высших учебных заведений и муниципальных библиотек Республики Бурятия.