Работа над новым переводом Библии в Русской Православной Церкви в настоящее время не ведется, потому что к этому пока не готовы и специалисты, и общество. Об этом митрополит Волоколамский Иларион, глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата, заявил 1 июня в ходе презентации своей книги «Притчи Иисуса».
Отвечая на вопрос о том, как продвигается новый перевод Библии, он сказал: «Никак не продвигается. Никто пока не взялся за этот труд, потому что к этому труду надо серьезно подготовиться, в том числе – мы должны подготовить к этому нашу общественность».
Митрополит напомнил об опасности раскола, который произошел в Русской Церкви три с половиной столетия назад «из-за таких вещей, которые сейчас могут показаться нелепыми: тремя пальцами креститься или двумя, писать «Исус» или «Иисус»».
По его словам, и сейчас «есть люди в нашей Церкви, которые говорят, что к Библии вообще нельзя прикасаться, что нельзя изменить ни одно слово, что любое вмешательство будет преступлением и т.д.» «До тех пор, пока такие настроения сохраняются, думаю, что лучше за такую работу не браться», – отметил митрополит Иларион.
Впрочем, он не уверен, что новый перевод Библии необходим, потому что считает Синодальный перевод (завершенный 150 лет назад – ред.) «лучшим из существующих». «Ни один перевод, который был сделан после, не превзошел Синодальный по точности, красоте и даже по понятности. Да, в этом переводе есть ошибки, какие-то устаревшие выражения. Но думаю, что придет время и какая-то группа ученых под руководством Церкви этим займется. Но пока это время не пришло», – считает глава ОВЦС.
Источник: Благовест-Инфо