Выпущен «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви»

Выпущен «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви»

Издательство Московской Патриархии выпустило  «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный святителем Филаретом, митрополитом Московским.

«Пространный христианский катихизис...» — одна из «символических книг» (официальное исповедание веры) Русской Православной Церкви. По повелению Святейшего Синода катихизис был составлен и неоднократно переработан святителем Филаретом, митрополитом Московским, еще в первой половине XIX века. Востребованный читателем до революции, о чем свидетельствуют многочисленные переиздания, «Пространный христианский катихизис...» и сегодня остается настольной книгой каждого христианина.

Поскольку настоящее издание ориентировано на самый широкий круг современных читателей, все библейские и святоотеческие цитаты приводятся в русском переводе.

От редакции

«Пространный христианский катихизис1  Православной Кафолической Восточной Церкви», составленный святителем Филаретом, митрополитом Московским, и многократно переиздававшийся, до сих пор является официальным изложением веры Русской Православной Церкви. На протяжении вот уже двухсот лет труд святителя Филарета оказывает неоценимую помощь православным христианам, желающим правильно исповедовать свою веру.

В настоящей книге текст катихизиса2 воспроизводится по одному из последних дореволюционных изданий (М. : Синодальная Типография, 1916), одобренных Святейшим Синодом.

Поскольку переиздание ориентировано на самый широкий круг современных читателей, все библейские и святоотеческие цитаты приводятся в русском переводе, а не по-церковнославянски.

Дело в том, что в первом издании катихизиса 1823 года святитель Филарет, работавший в то время над русским переводом Библии (известным теперь как Синодальный), цитировал Писание и святых отцов по-русски, что должно было сделать текст доступным самому широкому кругу православных христиан. Однако в связи с изменившейся церковной и светской политической ситуацией возобладало негативное отношение к проекту русского перевода, который оставался делом всей жизни святителя. В издании 1827 года все цитаты были приведены на славянском языке3. Спустя два века возвращение к первоначальному замыслу святителя Филарета представляется особенно актуальным.

______________________________ 

1 В словарях современного русского языка стало нормой написание «катехизис», возникшее в светской литературной традиции конца XIX века (например, у В. С. Соловье­ва, В. В. Розанова) под влиянием европейских языков (ср., например, французское catéchisme), в которых используется иная синонимичная форма слова, происходящая от латинского catechismus (греч. κατηχισμός — учение). Однако более корректной в филологическом отношении и общепринятой в русской традиции XI–XIX веков для передачи греческого κατήχησις является форма — «катихизис», в которой греческая буква η последовательно передается буквой «и» согласно византийской традиции (ср. древнерусское катиху­мен, катихумисати от греч. κατηχούμενος, κατηχεῖν).

2 Об истории жанра см. статью А. В. Пономарева и М. М. Бернацкого «Катехизис» в Православной энциклопедии: М., 2013. Т. 32. С. 8–39.

3 В Издательстве Московской Патриархии Русской Православной Церкви в сборнике «Богословские труды» готовится комментированная публикация катихизиса, благодаря которой читатель сможет наглядно проследить эволюцию этой книги.