В 1915 году, в Казани, профессор Казанской Духовной Академии Павел Александрович Юнгеров опубликовал свой перевод Псалтири с греческого на русский язык. В предисловии он объяснил, что причиной, по которой он выполнил этот перевод, стали устные и письменные просьбы благочестивых русских людей, читающих Псалтирь в церковнославянском переводе и встречающихся со значительными трудностями понимания, сообщает сайт ИМП.
Через сто лет после первой публикации, выполненный Юнгеровым перевод Псалтири вошел в издание, которое наше издательство выпустило в 2012 году:«Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Учительные книги/ Под общ. и науч. ред. А.Г. Дунаева».
Новое издание Псалтири в переводе Юнгерова печатается по книге 2012-го года.
Церковнославянский текст Псалтири и русский перевод расположены параллельно, в двух колонках. Такой стиль вёрстки мы уже использовали в книге «Новый Завет на церковнославянском и русском языках» (издание 2019 года).
Особой ценностью являются примечания П.А. Юнгерова к переводу. Они помещены в отдельный раздел. При этом две закладки-ленточки помогут легко открывать необходимые комментарии.
Книга отпечатана в две краски, красиво оформлена. Для церковнославянского текста использован шрифт «Octoechos», для русского — «Orbi».
В книге 400 страниц; формат «кабинетный» (размер 165х215х22 мм); твёрдый, прочный и красивый переплёт.
По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, в год столетия кончины великого русского учёного Павла Александровича Юнгерова мы издаём Псалтирь в его переводе.