Вышел в свет перевод Евангелия от Марка на чулымский язык

Вышел в свет перевод Евангелия от Марка на чулымский язык
12 июня 2019 года в Томскую епархию поступило первое издание Евангелия от Марка на одном из малых тюркских языков Сибири — чулымском. Тираж издания — 400 экземпляров.

Ранее по результатам проведенной экспертизы «Евангелие от Марка на чулымском языке с параллельным русским Синодальным переводом», подготовленное Миссионерским отделом Томской епархии, было рекомендовано для публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви, сообщает сайт Патриархии со ссылкой на Томской епархию.

Чулымцы — малая народность, представители которой живут в Тегульдетском районе Томской области. Осталось всего несколько носителей этого языка. Переводом Евангелия на чулымский язык занялись руководитель Миссионерского отдела Томской епархии иерей Алексий Самсонов, чулымец Василий Михайлович Габов и лингвист Томского государственного педагогического университета Валерия Лемская.

Специалисты переводили священные тексты более двух лет. Предполагается, что по этой книге чулымцы будут обучаться почти забытому родному языку. Большая часть книг отправится в библиотеку чулымского села Новошумилово в Тегульдетском районе. Там будет создан культурный центр, где селяне займутся изучением языка. Несколько экземпляров перевода планируется оставить в библиотеке Томской духовной семинарии, еще около десятка предполагается отправить в село Пасечное Красноярского края — там тоже живут несколько сотен чулымцев.

«Больше всего радости было, когда я переводил Евангелие с Василием Михайловичем Габовым. Это было интересно и увлекательно, мы долго и с нетерпением ждали выхода первого издания. Теперь, когда я держу в руках результат нашего труда, мне вроде и хорошо, и радостно, но я вижу некоторые наши недоработки. Всегда найдется что изменить, подправить. Сейчас, кроме Евангелия от Марка, у нас уже переведено Евангелие от Иоанна, и Василий Михайлович переводит третье Евангелие —  от Матфея. Когда переведем четвертое, тогда будем подводить все переведенные слова под один общий знаменатель, чтобы все было систематично. В будущем еще работы достаточно, чтобы сейчас на этом не успокоиться», — рассказал священник Алексий Самсонов.