Интервью с редактором книги «Аскетические слова преподобного Исаака Сирина, изложенные в порядке возрастания добродетели: новый перевод» иеромонахом Никоном (Скаргой)
— Почему потребовался новый перевод трудов преподобного Исаака Сирина?
— Дело в том, что сейчас в научном мире заметно умножились исследования творений преподобного Исаака, появилось много посвященных им публикаций. Изучение сохранившихся сирийских рукописей показало: известная до сих пор греческая версия — неполная, она содержит не все трактаты святого, в ней встречаются сокращения. Стало понятно, что необходимо дополнить эти пробелы и лакуны. Инициатором такой работы выступило афонское братство монастыря Филофей.
Для того, чтобы дополнить пробелы, мы решили использовать один из лучших переводов трудов преподобного на английский язык, сделанный профессором Миллером по несокращенным православным сирийским рукописям. Опираясь в первую очередь на этот источник, мы заполнили лакуны в тексте. Но как бы мы ни старались, нельзя полностью приблизить к пониманию современного читателя глубокий, духовный язык святого Исаака на основе одного перевода, даже если делать его непосредственно с сирийского.
Поэтому мы пошли другим путем: использовали в общей сложности пять лучших переводов — греческий, английский сделанный непосредственно с сирийских рукописей, использовали также перевод старца Паисия (Величковского), критическое издание Маркела Пирара… Это позволило нам на самых сложных местах, не поддающихся однозначному переводу, в сносках давать варианты разночтения. Таким образом, одну и ту же мысль мы показываем с разных ракурсов, и «темные места» в нашем издании практически исчезают.
Издание отличается еще и тем, что в нем отражена методология преподобного Исаака. Тексты, прежде разбросанные по всему корпусу его наследия, теперь расположены в заданном в его трудах порядке — от первых добродетелей к высшим, от веры к созерцанию. Мы выстроили подобранные нами фрагменты в логическую цепочку.
— Известно, что авторство части текстов, которые традиционно приписывались преподобному Исааку Сирину, теперь оспаривается исследователями — возможно, их написали другие богословы. Такие тексты использовались в издании?
— Нашим замыслом было дать русскому читателю в дополненном виде тот же самый том трудов преподобного, который был впервые издан на славянском языке в Оптиной, и затем на русском в Московской духовной академии еще до революции. Сейчас предполагается, что четыре из вошедших туда трактатов написаны другими авторами — возможно, Иоанном Дальятским, и Филоксеном. Но этот вопрос остается открытым, и я не сказал бы, что он до конца решен.
Учитывая, что эти тексты были представлены в первом оптинском издании, использовались оптинскими старцами, освящены тысячелетней традицией употребления в Церкви, мы можем считать, что никаких отклонений от православного вероучения в них нет. Поэтому мы решили оставить их в общем корпусе текстов. Эти обстоятельства оговариваются в предисловии.
— Эта книга предназначена в первую очередь для ученых? Или для тех, кто намерен применять прочитанное на практике?
— Мы постарались сбалансировать издание, чтобы оно было полезным и для тех, и для других. Безусловно, это академическое издание. Мы получили две рецензии Санкт-Петербургской духовной академии — от кафедр богословия и филологии.
Но при этом разъяснения по спорным вопросам, сложностям перевода, сопоставление разных вариантов — все это вынесено в оконцовку глав. Такие примечания важны для специалистов, приведенный там научный аппарат они могут использовать в своих исследованиях.
Текст стал доступным для простого читателя, мирянина, он сможет не отвлекаться при чтении. Мы постарались сделать доступным для таких читателей сложный язык преподобного Исаака, и методику, изначально рассчитанную на строгих подвижников, безмолвствующих и т.п.
— Насколько важно духовное руководство для того, кто намерен воспользоваться советами преподобного?
— Как написал автор предисловия к греческому изданию, эта книга логично выстроена, и изложенной там до пятой главы естественной аскетической практикой может заниматься любой мирянин. Но начиная с пятой главы, где идет речь о безмолвии, читающий книгу мирянин, безусловно, должен спрашивать совета у своего духовника. Эта и следующие главы требуют непременного духовного руководства.
— Есть ли те, кому книга в целом противопоказана?
— Нет. Преподобный Феофан Затворник на вопрос, можно ли мирянам читать святого Исаака Сирина и святого Симеона Нового Богослова, отвечал: обязательно читайте! Потому что в этих книгах путь к спасению изложен, как на ладони.
— Что самое важное в этой книге?
— В одном из вошедших в издание трактатов преподобный Исаак говорит о том, как достигнуть ощущения Царствия Божия. Святой описывает этапы приближения души к Богу. Одному из своих собеседников он говорит: даже если твоими руками творятся чудеса, но ты не ощущаешь вкуса Царствия Божия — все твои подвиги аннулируются. Ты не достиг того, ради чего пришел Христос: Царствия Божия внутри нас.
Эта логическая линия аскетики и восхождения к Богу у преподобного Исаака очень четко выстроена, и именно в нашем издании она собрана последовательно из разных фрагментов.
Кроме того, важно, что все прежние русские издания не содержали точных отсылок к святоотеческим текстам, на которые ссылается автор. Наиболее древние сирийские рукописи трудов преподобного Исаака — православные, они содержат отсылки к святым отцам. Более поздние, несторианские рукописи содержат отсылки к еретикам, таким как Феодор Мопсуестийский и Диодор Тарсийский.
Я уже более 10 лет занимаюсь исследованием трудов преподобного Исаака Сирина, мне пришлось выпустить несколько исследовательских статей в серьезных научных журналах. Они указаны в библиографии книги, в этих работах убедительно показано, что преподобный Исаак не мог их цитировать.
Более того, я проверил все известные сирийские рукописи и сделал текстологический анализ. Он показал, что в рукописях, где цитируются еретики, контекст противоречит этим цитатам. Они были внесены искусственно несторианскими переписчиками.
До сих пор в русских изданиях текстов преподобного Исаака Сирина стояли лишь общие отсылки — так говорит такой-то святой, а конкретного указания на источник не приводится. В нашем издании даются отсылки именно к тем местам из творений Святых Отцов, которые преподобный Исаак Сирин цитировал: мы нашли эти места, сделали максимально точную сверку, насколько было возможно. Поэтому мы считаем, что вопрос о цитации святых отцов в этой книге закрыт, т. к. отражает изначальную сирийскую версию текста, с которой был сделан греческий перевод.
Наше издание — юбилейное. Впервые эти труды преподобного Исаака Сирина были изданы в Оптиной пустыни 175 лет назад. Когда она попала в руки к Н. В. Гоголю, он сказал: вот это — настоящая психология! Эту книгу читал Ф. М. Достоевский: если вспомнить старца Зосиму из романа «Братья Карамазовы» — можно увидеть, что в его уста автором вложены слова преподобного Исаака Сирина, по этому вопросу есть специальные исследования. Попадая в руки и светских людей, и монахов, творения преподобного Исаака привлекали и вдохновляли их.
И в нашей сегодняшней жизни, когда настолько давит апостасийная повседневность, лишенная вкуса Царствия Божия — эти слова древнего святого могут иметь тот же самый эффект. Это издание призвано помочь людям снова сделать духовное усилие, чтобы найти то утешение, ради которого Христос пришел на землю.
Беседовал Илья Агафонов/
Журнал «Православное книжное обозрение»